翻译存异伦理:概念辨析与发展建议
Theoretical research and practice orientation of ethics of difference in translation
翻译存异伦理鼓吹对抗式的异化策略,以抵抗文化霸权主义与自恋情结,反抗语言文化的不对等地位。翻译存异伦理与忠实伦理具有相似的评价标准与价值体系,在实践中只有各策略的灵活运用,才能实现伦理目标,取得忠实的效果。但翻译存异伦理在发展中产生了适用界限模糊、追求功利性、实践关照不足等问题,因此应从意识形态与实践导向等多个维度整体审视存异伦理并对其严格控制,择善使用,以推动翻译伦理研究不断发展。
The ethics of difference in translation advocates confrontational foreignization to resist cultural hegemony, narcissism and the unequal status of language and culture. It has similar evaluation criteria and value system with faithfulness, as in translation practice, only flexible use of various strategies can achieve the ethical goal and faithful results. However, the ethic of difference was far from perfect at the early stage of its construction, and in its development, there have also been problems such as blurred application boundaries, pursuit of utilitarianism, and inadequate attention to practical considerations. Therefore, the analysis of ethics of difference should be strictly controlled and used according to multiple dimensions such as ideology and practice orientation, to facilitate critical reform, so as to promote the continuous development of translation ethics research. Based on a critique of the ethical thinking of Berman and Venuti, this paper explores ways to improve the theoretical system and practical application of the ethics of difference. In order to meet the needs of translation research and cross-cultural translation and publication, the improvement of the theoretical system of ethics of differences needs clarification of the degree between alienation and naturalization, de-emphasis of ideological attributes, and close integration with specific translation practice.
the ethics of heterogeneity / the ethics of difference / heterogeneity / foreignization