摘要: 自八十年代翻译理论研究出现“文化转向”以来,本雅明的《译者的任务》几乎被所有翻译理论研究者奉为“圣经”。本雅明究竟在《译者的任务》中如何触及翻译的本质问题的?他又是基于怎样的“形而上”的语言观来谈论翻译的本质?法国哲学家、翻译家安托万?贝尔曼(Antoine Berman)所著的《翻译的时代》对本雅明做出了完整、丰富同时又深入的解读。本文旨在依据《翻译的时代》所提供的理论视域,指出本雅明对传统翻译观的三个“颠覆”,并试图对《译者的任务》中所针对的翻译本质问题、可译性问题和直译问题有所澄清。
袁筱一. 从翻译的时代到直译的时代——基于贝尔曼视域之上的本雅明[J]. 外语教学理论与实践, 2011, 2(1): 89-95.
YUAN Xiaoyi. From the Age of Translation to the Age of Direct Translation——Walter Benjamin in the light of Antoine Berman[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice, 2011, 2(1): 89-95.