外语教学理论与实践 ›› 2021, Vol. 173 ›› Issue (1): 138-.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

翻译硕士专业(MTI)学生汉英翻译中的语篇衔接问题研究

  

  1. 西南政法大学
  • 出版日期:2021-02-25 发布日期:2021-03-19

Problems of cohesion in MTI (Master of Translation and Interpreting) students’ English translation of Chinese texts

  • Online:2021-02-25 Published:2021-03-19

摘要: 本文以45名翻译硕士专业(MTI)研一学生为研究对象,将其汉英翻译文本中的衔接手段与专家译文进行对比研究,旨在揭示学生汉英翻译文本中的语篇衔接问题。结果表明,学生译文中各种衔接手段的频数与专家译文之间存在显著差异。进一步分析发现学生汉英翻译中语篇衔接存在的主要问题为:人称照应使用不足,“重复”使用过度;不善于使用“重复”以外的词汇衔接手段来避免重复;不善于使用物主代词;连接使用不当;不善于使用省略。

关键词: 语篇衔接, 汉英翻译, 翻译硕士, 翻译教学

Abstract: This study investigates the use of the cohesive devices in the translated English texts collected from 45 first-year students enrolled in the program of Master of Translation and Interpreting (MTI) in a Chinese university, and compares it with the cohesive devices used in an expert’s English version, for the purpose of revealing the cohesion problems that may exist in students’ translations. The result shows significance in the difference between the students’ and expert’s versions. A further analysis reveals that the major problems with cohesion in the students’ English translation include insufficient use of reference and overuse of repetition, insufficient use of the other lexical cohesive devices except repetition, insufficient use of possessive pronouns, improper use of conjunction, and insufficient use of ellipsis.

Key words: cohesion, Chinese-English translation, Master of Translation and Interpreting, translation instruction