摘要: 在中国文学海外传播过程中,积极的文学人物形象有利于中国形象的建构。本文自建《蛙》汉英平行语料库,基于语义韵和叙事学相关理论,结合译本读者评论,考察产科医生“姑姑”在英译本中的形象重构,了解其对于中国形象的影响。经数据分析和文本比较,发现译者在译文中调整了叙述视角、叙述声音和人物话语,强化了“姑姑”的消极形象。“姑姑”形象的异化主要与西方社会语境和译者葛浩文的个人情感干预有关。因此,有必要探索翻译中人物形象重构的原则,建议译者理智处理情感介入,力求忠实再现原文人物艺术形象。
徐效军 陶友兰. 基于语料库的英译小说人物形象重构研究 ———以葛浩文英译《蛙》中的“姑姑”为例[J]. 外语教学理论与实践, 2024, 188(2): 70-.
XU Xiaojun & TAO Youlan. The Reconstruction of Characters in the English Translations of Modern Chinese Novels: A Corpus-based Case Study of “Gugu” in Frog by Howard Goldblatt[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice, 2024, 188(2): 70-.