Abstract
Taking advantage of Zhao Xifang’s article “A Review of Dispute over Chinese Translations of Stendhal’s le Rouge et le Noir,” this paper also tries to reevaluate the historical significance of this “dispute,” which was started by Wenhui Book Review in 1995, and site its position in the history of Chinese and international Translation Studies. It is argued that, although the surface value of this debate at issue is regarded as outdated against the background of the then international Translation Studies, it actually reflects the overall level of Chinese Translation Studies at that time, and furthermore, the underlying theoretical awareness of the design of the debate and the research based on it are quite advanced at home and even come close to the leading edge of the international Translation Studies. In terms of the history of Chinese contemporary Translation Studies, therefore, this debate and the related research are a significant event which should invite more attention.
Key words
Le Rouge et Le Noir event /
translation
Cite this article
Download Citations
WANG Dong-Feng.
Siting “the le Rouge et le Noir Investigation Event”:Reflections on Zhao Xifang’s ‘A Review of Dispute over Chinese Translations of Stendhal’s le Rouge et le Noir”[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2011, 1(2): 17
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}