Intertextuality and imitation in poetry translation:A Case Study of Rubaiyat translated by Edward Fitz Gerald and Kerson Huang

Shao Bin,Miao Jia

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2011, Vol. 1 ›› Issue (4) : 94.

PDF(231 KB)
PDF(231 KB)
Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2011, Vol. 1 ›› Issue (4) : 94.
Paper

Intertextuality and imitation in poetry translation:A Case Study of Rubaiyat translated by Edward Fitz Gerald and Kerson Huang

Author information +
History +

Abstract

Rubaiyat,the quatrains written by the ancient Persian poet Omar Khayyam,has become a gem of English literature after being creatively translated by the British poet Edward FitzGerald in 1859. Its various Chinese translation versions have also aroused intensive attention,among which the most praised one was made by a physics professor of MIT: Kerson Huang. Ironically,both FitzGerald’s and Huang’s translations are well known for their unfaithfulness to the originals. Through the analysis of their translations,this paper points out that imitation method,half translation plus half writing on the basis of intertextuality,is an effective way to translate poetry.

Key words

poetry translation / Rubaiyat / intertextuality / imitation

Cite this article

Download Citations
Shao Bin,Miao Jia. Intertextuality and imitation in poetry translation:A Case Study of Rubaiyat translated by Edward Fitz Gerald and Kerson Huang[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2011, 1(4): 94
PDF(231 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/