A Transcultural Conceptual Framework for Corpus-based Translation Pedagogy

Sara Laviosa, LI Dechao

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2011, Vol. 2 ›› Issue (1) : 16-24.

PDF(369 KB)
PDF(369 KB)
Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2011, Vol. 2 ›› Issue (1) : 16-24.
Paper

A Transcultural Conceptual Framework for Corpus-based Translation Pedagogy

  •  Sara  Laviosa, LI  Dechao
Author information +
History +

Abstract

This paper takes stock of the important development of Corpus-based translation pedagogy and examines the main methods currently employed in corpus-based translation pedagogy using an adapted version of the three-level model elaborated by Richards and Rodgers (2003) for the analysis of language teaching methods. This investigation brings to light significant differences between translator training, where corpora are well established, and translator education, where they have just started to make inroads. Arguably, one of the reasons for this gap lies in the lack of interdisciplinary theoretical frameworks conceived specifically for translator education. On the basis of these considerations, I will explore, in the second part of my paper, the principles underlying an envisioned transcultural conceptual framework, within which corpora can play a significant role in equipping students of language and translation with the competences and capacities they need for the future. These principles are: ‘symbolic competence’, as elaborated by Kramsch (2006, 2009) in the theory of foreign language education and ‘holistic cultural translation’, as put forward by Tymoczko (2007) in translation theory.

Key words

corpus / translation teaching / intercultural / symbolic competence / holistic cultural translation

Cite this article

Download Citations
Sara Laviosa, LI Dechao. A Transcultural Conceptual Framework for Corpus-based Translation Pedagogy[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2011, 2(1): 16-24

References

Adams, Katherine. 2009. Privacy, Property, and Belonging in U.S. Women’s Life Writing, 1840-1890,

New York: Oxford University Press.

Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

Bernardini, Silvia. 2000. Competence, Capacity, Corpora. A study in corpus-aided language learning.

Bologna: CLUEB.

Bernardini, Silvia. 2002. Exploring New Directions in Discovery Learning . In Bernhard Kettemann and

Georg Marko (eds) Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis. Amsterdam and New York:

Rodopi. 165-182.

Bernardini, Silvia. 2004a. The Theory behind the Practice: Translator Training or Translator Education?.

In Kirsten Malmkj?r (ed.) Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam and

Philadelphia: John Benjamins. 17-30.

Bernardini, Silvia. 2004b. Corpus-aided Language Pedagogy for Translator Education. In Kirsten

Malmkj?r (ed.)  Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam and Philadelphia: John

Benjamins. 97-112.

Bowker, Lynne. 2001. Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation.

Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 46, no. 2, 345-364,

http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002135ar.pdf (accessed May 21, 2010).

Bowker, Lynne. 2003. Corpus-based Applications for Translator Training: Exploring the Possibilities. In

Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson  (eds) Corpus-based Approaches to

Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam and New York: Rodopi. 169-183.

Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language. A Practical Guide to

Using Corpora. London and New York: Routledge.

Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

Ding, Yan, Dirk No?l, and Hans-Georg Wolf. 2010. Patterns in Metaphor Translation: Translating Fear

Metaphors between English and Chinese. In Richard Xiao (ed.) Using Corpora in Contrastive and

Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 40-61.

Gavioli, Laura. 2005. Exploring Corpora for ESP Learning. Amsterdam and Philadelphia: John

Benjamins.

Granger, Sylviane, Jacques Lerot, and Stephanie Petch-Tyson. (eds.). 2003. Corpus-based Approaches

to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam and New York: Rodopi.

Kiraly, Donald C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester:

St. Jerome.

Kiraly, Donald C. 2003. From Instruction to Collaborative Construction: A Passing Fad or the

Promise of a Paradigm Shift in Translator Education? In Brian James Baer and Geoffrey S. Koby

(eds) Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam and Philadelphia:

John Benjamins. 3-27.

Koby, Geoffrey S., and Brian James Baer. 2003. Task-based Instruction and the New Technology.

Training Translators for the Modern Language Industry. In Brian James Baer and Geoffrey S.

Koby (eds) Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam and

Philadelphia: John Benjamins. 211-227.

Kramsch, Claire. 2006. From Communicative Competence to Symbolic Competence. The Modern

Language Journal 90: 249-252.

Kramsch, Claire. 2009. The Multilingual Subject.  Oxford: Oxford University Press.

Kramsch, Claire, and Anne Whiteside. 2008. Language Ecology in Multilingual Settings.

Towards a Theory of Symbolic Competence. Applied Linguistics 29(4): 645-671.

Laviosa, Sara. 2009. Towards a Transcultural Pedagogy for Language & Translation Education.

Paper presented at the 24° Convegno nazionale dell’Associazione Italiana di Anglistica,

Challenges for the 21st century: dilemmas, ambiguities, directions, 1-3 October 2009, Università di

“Roma Tre”, Rome.

Laviosa, Sara. 2010. Competenza Simbolica e Traduzione Culturale per una Pedagogia Olistica.

Keynote Lecture delivered at Ecologia dell’Apprendimento Linguistico. Convegno per Insegnanti

di Lingua 17 - 18 April 2010, DI.L.IT International House, Rome.

<http://www.dilit.it/formazione/seminari.php>

Laviosa, Sara. Forthcoming. Translating Culture: An Interview with Isabella Vaj. Translated by

Richard Braithwaite. The European English Messenger.

Lowie, Wander, Marjolijn Verspoor, and Bregtje Seton. 2010. Conceptual Representations in the

Multilingual Mind: A Study of Advanced Dutch Students of English. In Martin Pütz and Laura Sicola

(eds) Cognitive Processing in Second Language Acquisition. Amsterdam and Philadelphia: John

Benjamins. 136-148.

Niu, Guiling and Huaqing Hong. 2010. Repetition Patterns of Rhetoric Features in English and Chinese

Advertisements: A Corpus-based Contrastive Study. In Richard Xiao (ed.) Using Corpora in

Contrastive and Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 433-456.

Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of

a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam and New York: Rodopi.

Olohan, Maeve. 2007. Economic Trends and Developments in the Translation Industry. The Interpreter

and Translator Trainer (1)1: 37-63.

Richards, Jack C. and Theodore S. Rodgers. 2003. Approaches and Methods in Language Teaching.

Cambridge: Cambridge University Press.

Susam-Sarajeva, ?ebnem and Luis Pérez-González. (eds) Forthcoming. Non-Professionals Translating

and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives. Special Issue of The Interpreter and

Translator Trainer.

Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

Ulrych, Margherita. 2005. Training Translators: Programmes, Curricula, Practices. In  Martha Tennent

(ed.) Training for the New Millennium. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 3-33.

Vaj, Isabella. 2009. Il cacciatore di storie. Milano: Piemme.

Witte, Arnd, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden. (eds). 2009. Translation in

Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang.

Zanettin, Federico. 2009. Corpus-based Translation Activities for Language Learners. The Interpreter

and Translator Trainer (3)2: 209-224.

Zanettin, Federico, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart. (eds). 2003. Corpora in Translator

Education. Manchester: St. Jerome.
PDF(369 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/