Imitaiton: the Afterlife of Poetry Translation

LUO Xuan-Min

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (2) : 60.

PDF(281 KB)
PDF(281 KB)
Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (2) : 60.
Paper

Imitaiton: the Afterlife of Poetry Translation

Author information +
History +

Abstract

Poetry is hard to translate, but it is not untranslatable. Due to the various uncertainties in poetry translation, the author of this paper proposes that “imitation” is an ideal way for translating poetry. The academic background of the term has been discussed and a definition been made. Imitation is not “domestication”,but an effort for achieving intertextuality to the largest degree so as, on one hand, to satisfy the target language readers and, on the other hand, keep the spirit and form of the original in translation. Students exercises in poem translation are illustrated to demonstrate the feasibility of application of imitation in teaching of poetry translation.

Key words

imitation / poetry translation / intertextuality / translation teaching / creative writing

Cite this article

Download Citations
LUO Xuan-Min. Imitaiton: the Afterlife of Poetry Translation[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2012, 1(2): 60
PDF(281 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/