Now my turn – On the dispute over the Chinese translations of Le Rouge et le Noir

XU Yuan-Chong

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (2) : 67.

PDF(256 KB)
PDF(256 KB)
Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (2) : 67.
Paper

Now my turn – On the dispute over the Chinese translations of Le Rouge et le Noir

Author information +
History +

Abstract

The East China Normal University-based academic journal Foreign Language Learning: Theory and Practice carries a number of essays in its 2nd issue of 2011, by Xu Jun and other scholars, on the dispute, that occurred around 1995, over the Chinese translations of French author Stendhal’s Le Rouge et le Noir. As one of the translators, the author of this paper finds it hard to accept some of the arguments in those essays. Numerous examples lead to a convincing contrary conclusion: the translator believing in translation as a process of re-creation tends to perform better, or so much better, than the translator enslaved to the misleading concept of equivalence. Furthermore, the paper argues that Chinese scholars are more advanced and sophisticated in translation theories than their Western counterparts.

Key words

Le Rouge et le Noir / translation / translation criticism / Xu Yuanchong

Cite this article

Download Citations
XU Yuan-Chong. Now my turn – On the dispute over the Chinese translations of Le Rouge et le Noir[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2012, 1(2): 67
PDF(256 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/