This thesis is a tentative description and discussion of the publishing situation of translated (into English) modern and contemporary Chinese literature. The emphasis is placed on four aspects, namely publication and spread, marketing and its effect, feedback from different groups of readership, and joint ventures by Chinese and foreign publishers. In doing so, the brief history of publishing English translations of modern Chinese literature is laid bare, revealing its success and failures.
Key words
English translations of modern Chinese literature /
publication and spread /
research methods
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
References
Kizer, C. A., 1965,“Acknowledgements”in Knock upon Silence: Poems, Washington University Press.
Laurence, P., 2003, Lily Briscoe’s Chinese Eyes: Bloomsbury, Modernism and China, University of South Carolina Press,有中译本:劳伦斯,帕特丽卡,《丽莉?布瑞斯珂的中国眼睛:布鲁姆斯伯里、现代主义与中国》,万江波等译,上海:上海书店出版社,2008年。
Lyon, D. W., 1934, “The Past Decade in Chinese Literature”, in Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society(for the year 1934), Vol. LXV, Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd., pp.62-72
但凝洁、奚密,2011,《现代汉诗的海外传播与阅读——“中国文学海外传播”国际学术研讨会奚密教授访谈录》,《楚雄师范学院学报》第11期。
耿强,2010a,《文学译介与中国文学“走出去”》,《解放军外国语学院学报》,第3期第82-87页。
耿强,2010b,《文学译介与中国文学“走向世界”——“熊猫丛书”中国文学英译研究》,上海外国语大学博士论文。
何琳、赵新宇,2003,《新中国文学西播前驱——五十年》,《中华读书报》9月24日。
何琳,2011,《翻译家葛浩文与》,《时代文学》(半月刊)第2期。
胡军,2011,《让文化交流旅途多一盏文学之灯——杂志推出英文版试刊号》,《文艺报》12月9日。
华慧,2009,《葛浩文谈中国当代文学在西方》,《东方早报》4月8日。
黄芳,2008,《试论英文杂志《天下月刊》的文化价值》,《华北水利水电学院学报》(社科版)第5期第68-71页。
金坚范、胡志挥,2006,《姚克钩沉》,《传记文学》,第8期。
刘昊,2010,《中国文学海外传播研究中心在北京师范大学揭牌》,《北京日报》1月15日。
马琳,2007,《“交流的无奈”——中国文学走向世界的传播困境与突围》《社会科学辑刊》第5期,第224 -228页。
潘文国,2004,《译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义》,《中国翻译》第2期。
舒济,1979,《老舍著译目录》,《社会科学战线》第1期第334-339页。
田文文,2009.《(英文版)(1951-1966)研究》,华侨大学硕士研究生学位论文。
王宁,2010,《世界文学与中国》,《中国比较文学》第4期,第10-22页。
吴经熊、温源宁等主编,2009,《天下(T’ien Hsia Monthly)》(1935-1941),北京:国家图书馆出版社,影印本。
徐慎贵,2005,《中国文学出版社熊猫丛书简况》,《青山在》,第4期,第19-21页。
徐慎贵,2007,《对外传播的历史贡献》,《对外大传播》(北京)第8期。
严慧,2009,《杂志与京派文学英译传播》,《中国现代文学研究丛刊》第6期第104-114页。
严慧,2011,《超越与建构——与中西文化交流(1935-1941)》,北京:光明日报出版社。
张英、杜越,2009,《有时候,我们说的不是他想要听的:专访“中国图书对外推广计划”负责人吴伟》,《南方周末》10月22日。
赵毅衡,1985,《远游的诗神:中国古典诗歌对美国新诗运动的影响》,成都:四川人民出版社。
钟玲,2010,《中国诗歌英译文如何在美国成为本土化传统:以简?何丝费尔吸纳杜甫译文为例》,《中国比较文学》第2期,第41-52页。
周逸梅,2008,《人民大学启动“国剧海外传播工程”/百部国剧将被翻译成英文》,《京华时报》10月25日第5版。