On development of rhetorical awareness in translation teaching

CHEN Xiao-Wei

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (3) : 86.

PDF(898 KB)
PDF(898 KB)
Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (3) : 86.
Paper

On development of rhetorical awareness in translation teaching

Author information +
History +

Abstract

his paper is a study on translation teaching from the approach of contemporary rhetoric. Today’s translation teaching aims at turning out professional translators for the real world and translation is made to appeal to and persuade its reader. Based on the working definition of rhetoric, the article discusses the relationship between translation and rhetoric and the importance of developing rhetorical awareness in teachers and students of translation from the following aspects: audience centrality, rhetorical power of language used in the translation, identification in form and content as well as strategic “coercion” to influence the audience. An audience-oriented conception for translation teaching is advocated.

Key words

translation teaching / rhetorical awareness / audience centrality / rhetorical power of language used in the translation

Cite this article

Download Citations
CHEN Xiao-Wei. On development of rhetorical awareness in translation teaching[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2012, 1(3): 86

References

Burke, K. 1945. A Grammar of Motives. New York: Prentice-Hall, Inc.
Foreign Languages Press. 2006. Fujian: Mountain and Maritime Cultures. Beijing: Foreign Languages Press.
Foss, S. K., K. A. Foss & R. Trapp. 2002. Contemporary Perspectives on Rhetoric, 3rd ed. Illinois: Waveland Press, Inc.
Herrick, J. A. 2001. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction. Boston: Allyn and Bacon.
Panetta, C. G.. 2001. Contrastive Rhetoric Revisited and Redefined. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
Perelman, C. & L. Olbrechts-Tyteca.1969. The New Rhetoric A Treatise on Argumentation. London: University of North Dam Press.
Robinson, D. 2006. The Translator’s Turn. 北京:外语教学与研究出版社。
Schulte, R. & J. Biguenet. (ed.). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Sinclair, J. 2000. COLLINS COBUILD ENGLISH DICTIONARY (New Edition). 上海:上海外语教育出版社。
陈小慰,2007,外宣翻译中“认同”的建立,《中国翻译》第1期。
陈小慰,2008,语用与翻译中言语资源的得体利用,《中国翻译》第6期。
刘亚猛,2004,《追求象征的力量:关于西方修辞思想的思考》,北京:三联书店。
外文出版社,2006,《福建:山海交辉的文化福地》,北京:外文出版社。
中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002,《现代汉语词典》,北京:外语教学与研究出版社。
周兆祥,1998,《翻译与人生》,北京:中国对外翻译出版公司。
PDF(898 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/