A Metamorphosis of a Wildean Aesthete into a Clownish Cuckold —An example of unresponsiveness in Hong Shen’s translation of Lady Windermere’s Fan

Liang-Chao-Qun, ZHANG E

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (4) : 88-92.

PDF(822 KB)
PDF(822 KB)
Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (4) : 88-92.
Paper

A Metamorphosis of a Wildean Aesthete into a Clownish Cuckold —An example of unresponsiveness in Hong Shen’s translation of Lady Windermere’s Fan

Author information +
History +

Abstract

Hong Shen’s adaptive translation of Lady Windermere’s Fan was a great commercial and artistic success. However, situated in the “New Culture” movement of his time as one of its cultural leaders, his translation manifests his partial unresponsiveness to the Aesthetic elements in the play, as is illustrated by the metamorphosis of the Wildean Aesthete Lord Augustus in the original play into the clownish cuckold Wu Ba, a typically despicable character in the Chinese culture.

Key words

Oscar Wilde / Hong Shen / Aestheticism / unresponsiveness

Cite this article

Download Citations
Liang-Chao-Qun, ZHANG E. A Metamorphosis of a Wildean Aesthete into a Clownish Cuckold —An example of unresponsiveness in Hong Shen’s translation of Lady Windermere’s Fan[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2012, 1(4): 88-92
PDF(822 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/