Corpus stylistics in drama translation studies: A case study of deictic system in drama translation

REN Xiao-Fei, ZHANG Yin, QIU Yu-Lin, LIU Feng, LU Jing, LIANG Jin-Hua, SHEN Zi-Xuan

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2014, Vol. 3 ›› Issue (2) : 84.

PDF(984 KB)
PDF(984 KB)
Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2014, Vol. 3 ›› Issue (2) : 84.
Paper

Corpus stylistics in drama translation studies: A case study of deictic system in drama translation

Author information +
History +

Abstract

Corpus stylistics has brought a brand new paradigm and research methodology for translation studies. Then corpus stylistics of drama,with the technically powerful aid of corpus-based means,opens up a wide universe for drama translation studies. Taking the two Chinese versions of Death of a Salesman as a case study,we select personal pronouns,demonstrative pronouns, demonstrative adverbs,the courtesy expressions as well as the verbal forms of“come ”and“go”as retrieval items,investigating the frequency and keyword list of those items in both of the versions with specific studies of some key words’distribution and function. It is found that YING Ruocheng’s version shows higher frequency,variety and flexibility of deictic expressions in both dramatic dialogues and stage directions,which promotes the performability of the translated drama in the target theatre.

Key words

corpus stylistics / drama translation / deictic system / stage direction / Death of a Salesman

Cite this article

Download Citations
REN Xiao-Fei, ZHANG Yin, QIU Yu-Lin, LIU Feng, LU Jing, LIANG Jin-Hua, SHEN Zi-Xuan. Corpus stylistics in drama translation studies: A case study of deictic system in drama translation[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2014, 3(2): 84
PDF(984 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/