My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations

GAO Li-Xi

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2015, Vol. 2 ›› Issue (1) : 8-11.

PDF(108 KB)
PDF(108 KB)
Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2015, Vol. 2 ›› Issue (1) : 8-11.
Paper

My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations

Author information +
History +

Abstract

This article is the speech delivered by Ulrich Kautz at the conference“Mirror in Mirror: Contemporary Chinese novels and their translation”organized by the Foreign Languages School of East China Normal University in April 2014. Based on his own experiences and observations,Kautz discusses how to do a better job in introducing contemporary Chinese literature to Germany and the role that translation can play in the effort. Specifically he tries to answer the following questions: Why would a German reader want to read a Chinese novel? Whose novels’German translations are available in the German market? What factors come into a German publishing house's consideration when it chooses a Chinese novel to translate? What criteria help a German translator to choose a Chinese novel? What are the common difficulties that German sinologists often find themselves in when they translate? What major translation strategies and skills does Kautz often employ?

Key words

German translation / Ulrich Kautz / Chinese literature / contemporary Chinese novel / Mo Yan / Yu Hua / translation strategy / translation skill

Cite this article

Download Citations
GAO Li-Xi. My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2015, 2(1): 8-11
PDF(108 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/