On Birrell’s thinking for translation: with the English rendition of the Classic of Mountains and Seas as a case study

GAO Ju, YANG Liu

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2016, Vol. 153 ›› Issue (3) : 72.

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2016, Vol. 153 ›› Issue (3) : 72.
Paper

On Birrell’s thinking for translation: with the English rendition of the Classic of Mountains and Seas as a case study

Author information +
History +

Abstract

By taking The Classic of Mountains and Seas as a case, this paper intends to make an analysis of Anne Birrell’s thinking about translation by taking both the translated text and its paratexts into account through the discussion of the translator’s attitude, the selection of the source text, and the translation techniques. The research finds that Birrell adopts annotated thick translation, and tries to represent the original text by translating the name of almost each god, using the Anglo-Saxon words instead of the Latin, adopting the same translation for the same character, together with plenty paratexts including introduction, notes, illustrated pictures, thus presenting the target reader with pictures of the exotic experience of the ancient Chinese.

Key words

Birrell / the Classic of Mountains and Seas / thinking about translation / thick translation /   representation

Cite this article

Download Citations
GAO Ju, YANG Liu. On Birrell’s thinking for translation: with the English rendition of the Classic of Mountains and Seas as a case study[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2016, 153(3): 72

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/