Domesticating Translation and Poetics of Jiangxi Poetry School: An Analysis on Three Seven-Character-Quatrain Versions of Rubaiyat of Omar Khayyam

WANG Ying

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2016, Vol. 153 ›› Issue (4) : 84.

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2016, Vol. 153 ›› Issue (4) : 84.
Paper

Domesticating Translation and Poetics of Jiangxi Poetry School: An Analysis on Three Seven-Character-Quatrain Versions of Rubaiyat of Omar Khayyam

Author information +
History +

Abstract

 Most translation versions of Rubaiyat of Omar Khayyam in Chinese classical verse style adopt the strategy of domesticating translation. By comparing & contrasting examples in HUANG Kesun’s, SUI Qian’s and ZhONG Jin’s seven-character-quatrain versions of Rubaiyat of Omar Khayyam, this paper shows a new perspective provided by translators who apply writing skills of classical Chinese verses into translation on the theory of domesticating translation. By removing SL REALIA, domesticating translation can inevitably lead to heterogeneity between the ST and TT. However, based on the requirement of translation consistency, the heterogeneity between the ST and TT is included in one principle, thereby creating a unique aesthetic perception. The aesthetic perception shares the common attributes with poetics of Jiangxi Poetry School. By analyzing the common attributes, this paper provides a new angle of interpretation of domesticating translation theory.

Key words

domesticating translation
/ poetics of Jiangxi Poetry School / Rubaiyat of Omar Khayyam / HUANG Kesun / SUI Qian / ZHONG Jin

Cite this article

Download Citations
WANG Ying. Domesticating Translation and Poetics of Jiangxi Poetry School: An Analysis on Three Seven-Character-Quatrain Versions of Rubaiyat of Omar Khayyam[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2016, 153(4): 84

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/