A Corpus-based study of semantic prosody of bei passives in translated Chinese of popular science

GUO Hongjie;ZHOU Qinqin

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2019, Vol. 165 ›› Issue (2) : 83-90.

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2019, Vol. 165 ›› Issue (2) : 83-90.

 A Corpus-based study of semantic prosody of bei passives in translated Chinese of popular science

  •  
Author information +
History +

Abstract

 This paper attempts to examine the semantic prosody of bei passives in translated Chinese, as well as its universals and particulars in the Chinese mainland and Taiwan communities with data exracted from ECPCPS. A comparative approach is taken between English and translated Chinese and between two translated Chinese. The findings show that there is great consistency of the general distribution of semantic prosody between two translated Chinese texts as is featured by the convergence in translation. However, the translated texts from Taiwan bears more resemblance to the conventional Chinese in terms of the differentiation between positive and negative prosodies. Besides, semantic prosody is closely related to the animacy of patients. Presumably the relaxation of the semantic restriction of bei passives is subject to both Europeanization of Chinese and the evolution of patients in bei passives. Semantic prosody also serves as a contributing factor in the translation of English passives.

Key words

 parallel corpus of popular science / translated Chinese / bei passives / semantic prosody

Cite this article

Download Citations
GUO Hongjie;ZHOU Qinqin.  A Corpus-based study of semantic prosody of bei passives in translated Chinese of popular science[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2019, 165(2): 83-90

References

 

Funding

 

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/