On the alienizing translation of Hinton’s verse eco-rendering

CHEN Lin & WANG Han

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2020, Vol. 171 ›› Issue (3) : 59.

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2020, Vol. 171 ›› Issue (3) : 59.

On the alienizing translation of Hinton’s verse eco-rendering

Author information +
History +

Abstract

Since World War II, verse eco-rendering poetics has become a norm for translating classical Chinese poetry in America. As one of its representative translators, Hinton has been noted for alienizing translation in rendering the rivers-and-mountains poetry. It is argued that he is engaged, with the help of mimetic form and thick translation, in the relentless pursuit of the authenticity of cultural spirit of the poetry so that his translating is distinctive for the novelty both in poetic form and in the implied wilderness cosmology empowered by the Dao/Chan philosophy, resulting in impressive translation adequacy. We contend that this makes his translated verses so distinct from the other versions that the alien has been fully achieved for their sheer aesthetic newness, indicating the contemporaneity as world literature and validity as eco-poetics prevailing in the rivers-and-mountains poetry that gains in his translation.

Key words

rivers-and-mountains poetry / verse eco-rendering / alienizing translation / wilderness cosmology / David Hinton

Cite this article

Download Citations
CHEN Lin & WANG Han. On the alienizing translation of Hinton’s verse eco-rendering[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2020, 171(3): 59

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/