Abstract
In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, scholars in China borrowed the Japanese-Chinese translated terms for Western scientific words. Yet some of them, even the important ones, were inaccurate, confusing or even misleading. This article, taking the political terms as a case study, traces the origins of the Japanese-Chinese, the original Chinese, and the English terms, and by analyzing their relations and differences, it summarizes three reasons for their inappropriate translations: misconception, unbalanced extension, and false equivalence respectively with a view to providing references for the regulation of the political terms circulated so far, as well as suggestions for new translations.
Key words
Japanese-Chinese /
Translation /
Terminology /
Politics
Cite this article
Download Citations
LIU Han.
Retrospection and introspection of term translation
——based on political Japanese-Chinese translated terms[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2020, 171(3): 85
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}