Abstract
						
					
					
					
						
						
							In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, scholars in China borrowed the Japanese-Chinese translated terms for Western scientific words. Yet some of them, even the important ones, were inaccurate, confusing or even misleading. This article, taking the political terms as a case study, traces the origins of the Japanese-Chinese, the original Chinese, and the English terms, and by analyzing their relations and differences, it summarizes three reasons for their inappropriate translations: misconception, unbalanced extension, and false equivalence respectively with a view to providing references for the regulation of the political terms circulated so far, as well as suggestions for new translations.
						
						
						
					
					
					
					
					
					
						
Key words
					
					
						
							Japanese-Chinese  /  
						
							Translation  /  
						
							Terminology  /  
						
							Politics    
						
					
					
					
					 
					
					
					
					
						Cite this article
						
						
						
							Download Citations
						
						
					  
					
					
					
						
							
								
									
									
									LIU Han. 
									
									Retrospection and introspection of term translation
——based on political Japanese-Chinese translated terms[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2020, 171(3): 85 
								
							 
						 
					 
					
					
					
						
						
					
					
						
						
						
							
								
									
{{custom_sec.title}}
								
								
									
{{custom_sec.title}}
								
								
								
								{{custom_sec.content}}