Chinese stories in wartime discourse: literature rewriting of modern Chinese short stories in two English translation anthologies

FU Lili

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2021, Vol. 175 ›› Issue (3) : 153.

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2021, Vol. 175 ›› Issue (3) : 153.

Chinese stories in wartime discourse: literature rewriting of modern Chinese short stories in two English translation anthologies

Author information +
History +

Abstract

Translation anthologies, as one specific carrier for literary texts circulating in a foreign context, are also one important genre of literature rewritings. In the WWII, many translation anthologies of Chinese modern short stories were published in the western world. Through a close reading of two of them, this research concluded that regardless of a keen literature self-conscious registered in both anthologies, the two anthologies in question were still products of the wartime discourse prevailing at that time. In the anthologizing and translating process, the anthologizers and translators rewrote Chinese modern short stories and reinforced their capability of storytelling ,which essentially was intended for the purpose of wartime propaganda.

Key words

Translation anthology / Chinese modern short stories / Wartime discourse / Rewriting

Cite this article

Download Citations
FU Lili. Chinese stories in wartime discourse: literature rewriting of modern Chinese short stories in two English translation anthologies[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2021, 175(3): 153

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/