Abstract
Drawing on the Judgement sub-system of Appraisal framework, this study investigates the English translations of Judgement resources in the Chinese-English parallel corpus of Xi Jinping: The Governance of China, which is then further analyzed by socio-cognitive approach in Critical Discourse Analysis. It focuses on how socio-cultural contexts influence the production and comprehension of translations of political texts through the mental representation of institutional translators as a group. The findings show that equivalent translations account for the majority of Judgement representation, while non-equivalent translations are featured by a clear tendency of weakening Judgement. Positive resources, on the whole, show more intervention from the translators, most of which involves the weakening of positive Judgement of Chinese targets. But the negative Propriety resources exhibit more translators’ intervention than positive ones, featured by the tendency of weakening negative Judgement of CPC members and foreign targets. These linguistic patterns can be attributed to the translators’ subjective and social representation of context categories, such as Setting, Action and Participants, which are further determined by translators’ stance and ideology.
Key words
translations of political discourse /
Appraisal /
Social Cognition /
context model
Cite this article
Download Citations
SHANG Wenbo & HU Kaibao.
A corpus-based study on the representation and reconstruction of
judgement in English translations of Chinese political discourse — a case study of XI Jinping: The Governance of China[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2023, 185(5): 84
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}