A study of the paratextual function of the French Sinologist André Lévy’s complete translation of Liaozhai Zhiyi

WANG Junming & CAO Danhong

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2026, Vol. 199 ›› Issue (1) : 87.

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2026, Vol. 199 ›› Issue (1) : 87.

A study of the paratextual function of the French Sinologist André Lévy’s complete translation of Liaozhai Zhiyi

Author information +
History +

Abstract

Chroniques de l’étrange, translated by the French sinologist André Lévy, is the first and only complete French version of Liaozhai zhiyi. The translation is distinguished by its rich and diverse range of paratexts, which not only reflects the translator’s distinctive style but also serves multiple functions. This study focuses on the paratexts in Lévy’s translation and reveals that internal paratexts provide readers with background knowledge, compensate for cultural gaps, reconstruct cultural contexts, and establish intertextual connections. External paratexts, on the other hand, reveal the translator’s intervention, reflect the reception of the translation, and offer multiple interpretations of the text. Together, these paratexts create an effective bridge among the source text, the translation, the translator, and the target-language readers.

Key words

French translation of Liaozhai Zhiyi / André Lévy / Functions of the Paratext

Cite this article

Download Citations
WANG Junming & CAO Danhong. A study of the paratextual function of the French Sinologist André Lévy’s complete translation of Liaozhai Zhiyi[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2026, 199(1): 87

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/