A study of the translator behavior in the Chinese translations of Burns’ poems: taking “A Red, Red Rose” as example

LI Zhengshuan & TIAN Ya

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2026, Vol. 199 ›› Issue (1) : 96.

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2026, Vol. 199 ›› Issue (1) : 96.

A study of the translator behavior in the Chinese translations of Burns’ poems: taking “A Red, Red Rose” as example

Author information +
History +

Abstract

Robert Burns’ lyric poem “A Red, Red Rose” has been translated incessantly in China since 1908. The four translators — Su Manshu, Yuan Shuipai, Yuan Kejia and Guo Moruo lived under different social backgrounds. They also differed in academic backgrounds, personal identities, and, consequently, in their translation materials, translation purposes and translation styles. Su Manshu and Guo Moruo both employed classical poetic forms, an approach characterized by utility-obtaining and ultra utility-obtaining; Yuan Shuipai and Yuan Kejia adopted vernacular rhyming translations, an approach characterized by both truth-seeking and utility-obtaining.

Key words

Robert Burns / A Red, Red Rose / Su Manshu et al / translator behavior

Cite this article

Download Citations
LI Zhengshuan & TIAN Ya. A study of the translator behavior in the Chinese translations of Burns’ poems: taking “A Red, Red Rose” as example[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2026, 199(1): 96

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/