摘要
中国古代散文历史悠久、源远流长,与其悠久的历史相比,中国古代散文译入法国的时间要晚得多,直到 20世纪方才引起法国汉学家的注意。本文将考察20世纪以来法国出版的中国古代散文译本,全面梳理法国汉学家对中国古代散文的翻译成果,深入分析不同时期中国古代散文在法国译介的重点与特点,以弥补我国目前对中国古代散文在法国译介状况认识的不足。
Abstract
Chinese classical prose, which has been written from the earliest recorded dynastic court and extended thousands of years in China, was introduced and anthologized into France until the 20th century. Based on substantial and authentic first hand references, this paper attempts to diachronically survey the translation and reception of Chinese classical pros in French, then places emphasis on the choice of translators and the characteristics in different periods. By making an overall study, we hope that more illuminations would derive for the output of research of Chinese classical prose patronized by domestic institutions.
关键词
中国古代散文 /
法国 /
翻译 /
百年 /
审美
Key words
Chinese classical prose /
France /
translation /
research /
a hundred years /
aesthetics
唐铎.
中国古代散文在法国的译介[J]. 外语教学理论与实践. 2020, 169(1): 86
TANG Duo.
A missing part to be explored: Chinese classical prose in France[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2020, 169(1): 86
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}