摘要
2010、2012、2014年8月,中国作家协会先后在北京举办了三次汉学家文学翻译国际研讨会,《翻译家的对话》( I、II、III)收录了会议的演讲稿?在这些会议上,汉学家、中国学者主要讨论了四个方面的议题:中国文学海外传播现状、翻译过程、中外文学差异、针对中国文学走出去的建议?翻译家的对话为中国文学“走出去”过程中所涉及到的翻 译选材?目标读者定位、翻译策略、译作传播等方面都有重要的启发价值。
Abstract
In August 2010, 2012 and 2014, Chinese Writers’ Association hosted International Symposium on Literary Translation attended by sinologists for three times. Translators’ Dialogue(I、II、III)are collections of speeches from these conferences, which cover four major aspects, that is to say, the state quo of Chinese literature’s going global, translation process, differences between Chinese and western literature, and advice for Chinese literature’s going global. Dialogues between translators inspire us on how to promote Chinese literature’s going global, such as the choice of books to be translated, the orientation of the target readers, translation strategies and the spreading of the translations.
关键词
中国作家协会 /
汉学家会议 /
中国文学“走出去” /
文学差异
Key words
Chinese Writers’ Association /
International symposium on literary translation attended by Sinologists /
literature’s going global /
differences in literature
张继光.
他山之石——《翻译家的对话》为中国文学走出去带来的启示[J]. 外语教学理论与实践. 2020, 170(2): 90
ZHANG Jiguang.
Perspectives from Insiders – inspirations drawn from Translators’ Dialogue for
Chinese literature’s going global[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2020, 170(2): 90
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献