摘要
语域特征是文本的一种重要属性,译本的语域变异由此成为译者风格描写的有效参照。多维分析法(MF/MD)能有效识别译本的语域类属并在不同语域维度上描写其倾向性特征,因此可用于对比基于同一原作的多译本语域特征,以考察不同译本的语域变异情况。译本语域维度差异及参与计算的因子差异均可作为译者风格的综合考察指标,其聚类共现能够反映出译者各自的语言风格乃至翻译策略。多维分析对译本语域特征描写和译者风格考察均具重要意义。
Abstract
Genre feature is an important attribute of texts, which makes the genre variation of translations an effective measurement for the description of translator’s styles. Multidimensional Analysis (MF/MD) can identify the genre categories of the translated text in precision and describe its tendentious features in different genre dimensions. Therefore, it can be used to compare the genre features of multiple translations from the same original work so as to describe their genre variation. The differences of genre dimensions and the factors contributing to its calculation prove to be a comprehensive indicator of translator’s style, and the clustering of them can reflect the translator’s own language style and translation strategy. Multidimensional analysis is of great significance to the description of genre features and the comparative description of translator’s style.
关键词
语料库 /
多维分析 /
语域变异 /
译者风格 /
《金瓶梅》
Key words
corpus /
multidimensional analysis /
genre variation /
translator’s style /
Jin Ping Mei
赵朝永.
译者风格对比描写的多维分析途径[J]. 外语教学理论与实践. 2020, 171(3): 67
ZHAO Chaoyong.
Using corpus-based multidimensional analysis for the comparative description of translator’s style[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2020, 171(3): 67
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}