术语翻译的回溯和反思 ———以政治学和制汉语为例

刘晗

外语教学理论与实践 ›› 2020, Vol. 171 ›› Issue (3) : 85.

外语教学理论与实践 ›› 2020, Vol. 171 ›› Issue (3) : 85.
翻译研究

术语翻译的回溯和反思 ———以政治学和制汉语为例

作者信息 +

Retrospection and introspection of term translation ——based on political Japanese-Chinese translated terms

Author information +
文章历史 +

摘要

清末民初,我国借用和制汉语翻译西方科学名词。由于盲目引用,一些术语乃至重要术语的译名词不逮意,甚至以词害意。本文以政治学术语为例,追根溯源,爬梳讨论和制汉语、原古汉语及英文译入语的对应关系,分析总结三个不当缘由:概念误植、畸形引申、虚假对等,并给出参考译名,旨在为规范流传至今的政治学术语提供些许借鉴,为翻译新术语提供思考。

Abstract

In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, scholars in China borrowed the Japanese-Chinese translated terms for Western scientific words. Yet some of them, even the important ones, were inaccurate, confusing or even misleading. This article, taking the political terms as a case study, traces the origins of the Japanese-Chinese, the original Chinese, and the English terms, and by analyzing their relations and differences, it summarizes three reasons for their inappropriate translations: misconception, unbalanced extension, and false equivalence respectively with a view to providing references for the regulation of the political terms circulated so far, as well as suggestions for new translations.

关键词

和制汉语 / 翻译 / 术语 / 政治

Key words

Japanese-Chinese / Translation / Terminology / Politics

引用本文

导出引用
刘晗. 术语翻译的回溯和反思 ———以政治学和制汉语为例[J]. 外语教学理论与实践. 2020, 171(3): 85
LIU Han. Retrospection and introspection of term translation ——based on political Japanese-Chinese translated terms[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2020, 171(3): 85

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/