讲好中国故事与旅游译介 ———以《徐霞客游记》译介为例

任丽萍

外语教学理论与实践 ›› 2021, Vol. 174 ›› Issue (2) : 108.

外语教学理论与实践 ›› 2021, Vol. 174 ›› Issue (2) : 108.
翻译研究

讲好中国故事与旅游译介 ———以《徐霞客游记》译介为例

作者信息 +

Tourism Translation and the Story Meme, a Discussion Based on Travel Diaries of Xu Xiake

Author information +
文章历史 +

摘要

就旅游行业而言,我们距离“讲好中国故事”尚远。本文从《徐霞客游记》的译介说起,强调旅游翻译的重要原则,应是讲好中国故事,中国旅游业发展的重要路线之一,应是讲好中国故事,传播好中国故事,旅游译介应是广义的译介,即以传播为首要目标的译介,以多模态方式呈现的译介传播。

Abstract

As a destination of international tourists, China is lagging behind many countries, because we have not been telling effective stories about China as a country of fascinating and abundant tourist resources. Based on a discussion of the translation and dissemination efforts around Xu Xiake and the Travel Diaries of Xu Xiake, this paper argues that we need to stick to the principle of “telling effective Chinese stories” when we translate Chinese travel literature.

关键词

旅游 / 翻译 / 讲好中国故事 / 中国文化

Key words

tourism / translation / Xi Jinping / Telling Effective Chinese Stories / Chinese culture

引用本文

导出引用
任丽萍. 讲好中国故事与旅游译介 ———以《徐霞客游记》译介为例[J]. 外语教学理论与实践. 2021, 174(2): 108
Ren Liping. Tourism Translation and the Story Meme, a Discussion Based on Travel Diaries of Xu Xiake[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2021, 174(2): 108

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/