汉语小说英译中母语与非母语译者副形搭配对比研究

吴 建

外语教学理论与实践 ›› 2021, Vol. 174 ›› Issue (2) : 116.

外语教学理论与实践 ›› 2021, Vol. 174 ›› Issue (2) : 116.
翻译研究

汉语小说英译中母语与非母语译者副形搭配对比研究

作者信息 +

A contrastive study on adverb-adjective collocations in English translations of Chinese fictional stories

Author information +
文章历史 +

摘要

本文比较了三部汉语小说(集)的母语英译者(即母语为英语)与非母语英译者(本文指母语为汉语)的副形搭配使用特征,发现以下系统性差异:一、从总体数量上来看,非母语译者更多使用副形搭配;二、从种类上来看,母语译者更多使用修辞功能更强的进一步描述型副形搭配;三、从翻译策略上来看,母语译者对进一步描述型副形搭配的运用体现出更多的创造性。本文认为,这一系统性差异体现了非母语译者与母语译者在语言思维上的差异。

Abstract

The study aims to find out if there exist differences between native (native language being English) and non-native translators in their use of adverb-adjective collocations by comparing the English translations of three Chinese fictional works. We find three consistent discrepancies. First, non-native translators show a tendency to use more adverb-adjective collocations than their native counterparts. Second, native translators resort to a richer variety of adverb-adjective collocations, especially the further description type. Third, native translators display a higher degree of flexibility and creativity in employing adverb-adjective collocations of further description. We believe these discrepancies reflect systematic stylistic distinctions between native and non-native translators.

关键词

副形搭配 / 汉语小说英译 / 母语译者 / 非母语译者

Key words

adverb-adjective collocation / English translation of Chinese fictional stories / native translator / non-native translator

引用本文

导出引用
吴 建. 汉语小说英译中母语与非母语译者副形搭配对比研究[J]. 外语教学理论与实践. 2021, 174(2): 116
WU Jian. A contrastive study on adverb-adjective collocations in English translations of Chinese fictional stories[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2021, 174(2): 116

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/