仿译的必要性、可行性及其实践路径

朱洪达, 张顺生

外语教学理论与实践 ›› 2021, Vol. 174 ›› Issue (2) : 145.

外语教学理论与实践 ›› 2021, Vol. 174 ›› Issue (2) : 145.
翻译研究

仿译的必要性、可行性及其实践路径

作者信息 +

The necessity, feasibility, practical methods and problems of imitative translation

Author information +
文章历史 +

摘要

从原语和译语中既存语言之间的相似度而言,英汉互译基本方法有三种:套译、仿译和创译。为了让翻译更接地气,有效地促进中外文化交流,仿译有其必要性。互联网、语料库的出现,又为仿译在翻译中的广泛应用提供可能。通过借助语料库等途径,仿译的可行性已经成为现实性。仿译的具体应用方式主要包括类别模仿、熟语模仿和行文模仿。仿译在实际应用中也存在文体、创新及审美等潜在问题。本文将对上述问题进行集中探讨。

Abstract

From the perspective the degree of resemblance between the source language and the target language, there are there basic translation methods in Chinese-English and English-Chinese translation, namely, direct borrowing, imitative translation, and creative translation. In order to render the source text accurately to promote cultural exchanges between China and foreign countries effectively, there is almost always a need for imitation or imitative translation. The emergence of the Internet has provided the feasibility for the wide application of imitation. With the help of Chinese English bilingual corpora, it is becoming increasingly more and more convenient to imitate the most ideal target language. The specific methods of imitation mainly range from category imitation, replacement of parts of a well-known expression or an idiom as well as structure imitation. However, there also exist potential problems in terms of style, originality and aesthetics in the application of imitation. This paper is intended to specifically discuss the necessity, feasibility, practical methods and its potential problems.

关键词

仿译 / 必要性 / 可行性 / 实践路径 / 存在问题

Key words

Imitative translation / necessity / feasibility / practical methods / potential problems

引用本文

导出引用
朱洪达, 张顺生. 仿译的必要性、可行性及其实践路径[J]. 外语教学理论与实践. 2021, 174(2): 145
ZHU Hongda &ZHANG Xunsheng. The necessity, feasibility, practical methods and problems of imitative translation[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2021, 174(2): 145

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/