摘要
翻译选集是文学作品在异域流通中特殊的文本载体,也是文学“再书写”的重要类型。第二次世界大战期间,多部中国现代小说英译选集在西方世界出版。通过考察其中两部的编译情况发现,尽管两部选集表达出明显的文学自觉,却仍然是战时话语下的产物。在编译过程中,编译者加强了中国现代小说作为叙事文本的故事性,实施了对中国现代小说的“再书写”,以此服务于战时的对外宣传。
Abstract
Translation anthologies, as one specific carrier for literary texts circulating in a foreign context, are also one important genre of literature rewritings. In the WWII, many translation anthologies of Chinese modern short stories were published in the western world. Through a close reading of two of them, this research concluded that regardless of a keen literature self-conscious registered in both anthologies, the two anthologies in question were still products of the wartime discourse prevailing at that time. In the anthologizing and translating process, the anthologizers and translators rewrote Chinese modern short stories and reinforced their capability of storytelling ,which essentially was intended for the purpose of wartime propaganda.
关键词
翻译选集 /
中国现代短篇小说 /
战时话语 /
再书写
Key words
Translation anthology /
Chinese modern short stories /
Wartime discourse /
Rewriting
傅莉莉.
“战时话语”下的中国故事———两部中国现代小说英译选集的文学“再书写”[J]. 外语教学理论与实践. 2021, 175(3): 153
FU Lili.
Chinese stories in wartime discourse: literature rewriting of modern Chinese short stories in two English translation anthologies[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2021, 175(3): 153
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}