摘要
Toolan首次将语料库方法用于英语短篇故事叙事进程研究。本文尝试将相关模型应用于粉丝英译中国网络小说研究,对美国网站“武侠世界”的代表译作《盘龙》(Coiling Dragon)进行案例分析,参照库 为网络仙侠小说《星辰变》和两部古龙作品的英译本。研究发现研究对象呈现出的叙事进程特点对于激发英语读者兴趣、减少他者文化交流障碍具有积极影响。语料库叙事学方法对于长篇作品研究更具价值,有助于 发现其深层特征,为创作、改写和翻译提供依据。
Abstract
Toolan made the initial attempt to study narrative progression of short stories in English with a corpus approach. The feasibility to apply the model put forward by Toolan in long web novels is explored in this paper based on a case study of the fan translation of Coiling Dragon, the representative work on “Wuxiaworld”,an American website which first ignited foreign readers’ enthusiasm for Chinese web-novels; and the English translations of another Chinese web-novel, Stellar Transformations and two classic wuxia novels written by Gu Long are taken as reference corpus respectively. The results show that the fan translation of Chinese web novels share common features on narrative progression which helps counteract the obstacles brought by the cultural “otherness” and attract the English readers. The corpus narratology approach plays a more valuable role in the study of longer works whose narrative features can be figured out and therefore advices offered for creative writing, rewriting and translation for better intercultural communication.
关键词
网络小说英译 /
语料库叙事学 /
叙事进程 /
“武侠世界” /
《盘龙》
Key words
English translation of web novels /
corpus narratology /
narrative progression /
“Wuxiaworld ” /
Coiling Dragon
杨 柳.
网络小说《盘龙》粉丝英译本叙事进程探析
——基于语料库叙事学方法[J]. 外语教学理论与实践. 2022, 177(1): 142
On narrative progression of English fan translation of Chinese web-novel Coiling Dragon with corpus narratology approach[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2022, 177(1): 142
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}