民国“海派小说”在法国 ——兼论翻译与批评相呼应的译介模式

李澜雪

外语教学理论与实践 ›› 2022, Vol. 177 ›› Issue (1) : 154.

外语教学理论与实践 ›› 2022, Vol. 177 ›› Issue (1) : 154.
翻译研究

民国“海派小说”在法国 ——兼论翻译与批评相呼应的译介模式

作者信息 +

The Shanghai School Novels written during the Republic of China in France: interaction between translation and criticism

Author information +
文章历史 +

摘要

民国“海派小说”在法国的译介和批评在中国现代文学对外传播的大进程中具有明显的特殊性。针对创作流派的集中翻译介绍,在法国汉学界的译史中实属罕见,更兼此番译事乃是在中法两国文学界交流互鉴的模式中展开。法国学者的文本选择凸显出世界主义的倾向,他们围绕“海派”作品的审美思考乃至关于这一文学概念的界定,对国内学界、译界的相关研究均不乏借鉴意义。

Abstract

The translation and criticism of the Shanghai School Novels during the Republic of China in France have obvious particularities in the process of overseas dissemination of modern Chinese literature. Focus on the translation of a certain writing style is really rare in the history of French Sinology. What’s more, in the process of translation, the literary circles of China and France learn from each other and always maintain interaction. When choosing the text, French scholars showed a tendency towards cosmopolitanism. Their aesthetic thinking on the selected novels and their definition of Shanghai School deserve the attention of domestic researchers.

关键词

海派 / 世界主义 / 现代主义 / 城市形象

Key words

Shanghai School / Cosmopolitanism / Modernism / Images of the city

引用本文

导出引用
李澜雪. 民国“海派小说”在法国 ——兼论翻译与批评相呼应的译介模式[J]. 外语教学理论与实践. 2022, 177(1): 154
LI Lanxue. The Shanghai School Novels written during the Republic of China in France: interaction between translation and criticism[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2022, 177(1): 154

62

Accesses

0

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/