江西诗法与文言翻译

钟 锦

外语教学理论与实践 ›› 2022, Vol. 180 ›› Issue (4) : 104.

外语教学理论与实践 ›› 2022, Vol. 180 ›› Issue (4) : 104.
翻译研究

江西诗法与文言翻译

作者信息 +

Poetics of Jiangxi poetry school and translating poems from English into classical Chinese language

Author information +
文章历史 +

摘要

使用白话的诗歌翻译不断趋于成熟后,自身提出了更为严格的美学和格律要求,因此陷入传达 的困难。无论是美感上的缺憾,还是格律上的制约,使用文言的翻译都可能提供有益的借鉴和启发。使用文 言的诗歌翻译特别依赖文言诗歌自身的法则。江西诗法代表了旧体诗某些共有的法则,本文通过对其法则及 在翻译中具体运用的论述,力图揭示其中蕴含的翻译学意义。以期有助于中国翻译学的建构,同时影响到翻译实践。

Abstract

Translating poems from English into vernacular Chinese becomes more difficult as stricter aesthetic and metrical requirements are put forward on its way towards maturity. Its two problems — the lack of poetic beauty and the limitation on metrical patterns — can be solved with the inspiration from translating poems into classical Chinese language. Translating poems from English into classical Chinese relies particularly on the rules of classical poetry. Poetics of Jiangxi Poetry School represents the common attributes of classical Chinese poetry. Through discussing the principles of Poetics of Jiangxi Poetry School and the specific application in translation, this article aims to reveal the value of “common attributes” in translation studies so as to make a contribution to the construction of Chinese translatology and inspire the future translation practice as well.

关键词

翻译 / 文言 / 江西诗法

Key words

translation / classical Chinese poetry / Poetics of Jiangxi Poetry School

引用本文

导出引用
钟 锦. 江西诗法与文言翻译[J]. 外语教学理论与实践. 2022, 180(4): 104
ZHONG Jin. Poetics of Jiangxi poetry school and translating poems from English into classical Chinese language[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2022, 180(4): 104

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/