过刊目录

  • 全选
    |
    “中国文化走出去”专栏(袁筱一主持)
  • “中国文化走出去”专栏(袁筱一主持)
    吴 赟 蒋庆胜
    2022, 180(4): 1.
    做好国际传播,提升国际传播能力是当前国家发展的战略需求和哲学社会科学的研究热点,而 对外翻译是国际传播能力建设中不可或缺的组成部分。本文基于对外翻译的政治自利性、跨文化性以及跨境 对话属性,论述其跨学科理论基础、运作机制、应用场域,以推动对外翻译在理论层面的深入发展,助力国际传 播视野下对外翻译的实践拓展。
  • “中国文化走出去”专栏(袁筱一主持)
    赵祥云 赵朝永
    2022, 180(4): 11.
    中国特色政治话语英译遵循了“政治等效”和“政治特效”两种原则。基于“政治等效”原则,译 者主要诉诸于话语移植、概念显化、局部省译、语义推演等翻译策略,确保译文准确传达原文话语的政治内涵。 基于“政治特效”原则,译者主要诉诸于话语重构、话语阐释、话语创新、话语浓缩等翻译策略,旨在提升译文 的接受效果。为达到特定翻译效果,译者应秉持国家意识、政治意识、融通意识和命运共同体意识。
  • “中国文化走出去”专栏(袁筱一主持)
    秦慈枫 陶李春
    2022, 180(4): 22.
    时政话语翻译在构建中国话语和中国叙事体系中扮演举足轻重的角色。讲好中国故事,传播中 国声音既是我国在新时代、新形势下的当务之急,也是翻译界人士共同的光荣使命。黄友义先生结合自身数 十载翻译实践经验,在访谈中对时政翻译的内涵与外延、时政翻译策略、翻译人才培养等发表了具有前瞻性、 战略性、针对性的看法。
  • 理论研究
  • 理论研究
    何 伟 向珍飚
    2022, 180(4): 30.
    主体和客体是一对基本的哲学范畴,本文将这对概念运用于语言学分析,指出语言活动中存在 编码主体与客体、解码主体与客体、小句语码主体与客体等三对主客体,这些主客体之间存在一定的互动关 系。基于此,本文对英语、汉语、阿拉伯语小句的谓体进行句法和语义层面的对比,分析三者呈现的主客关 系———英语大致呈主客分离的状态,汉语主客融合明显,阿拉伯语主客分离程度强于英语。这与英、汉、阿三 大民族的哲学基本思维方式耦合。
  • 理论研究
    张 媛
    2022, 180(4): 42.
    关于英汉语言时空性差异,目前主要存在两大假说:“英汉时空性强弱说”和“英汉时空分立同 态说”。对二者与“英汉名动分立包含说”的关系,尚存若干基本和根本问题有待回答。以英汉表量方式为 例,研究发现:英汉时空性差异问题的落脚点应在概念层面,而非语言层面;表量方式提供概念框架,以组织 表量对象的概念内容;名动分立并不意味时空分立,名动包含并不意味时空同态;语言证据提供概率,指向时 空性概念化方式的使用倾向。
  • 理论研究
    吴 菲
    2022, 180(4): 50.
    当前研究测查了一组粤语—英语双语儿童习得宾语省略结构的语际影响。双语儿童在宾语省 略比率上类似粤语单语同伴,但使用了粤语非标准的KEOI结构,这挑战了语际影响的构成条件。这可能是 由于粤英共享句法结构所造成。我们不仅证实了Yip & Matthews(2007)认为的语际影响可自粤语到英语发 生,亦证明了语际影响自英语到粤语亦可能出现。最后,结构易损性取决于各因素的交互,包括语际影响、输 入模糊性、语言接触和其他接口处的语言学要素。
  • 实践研究
  • 实践研究
    张蔚磊
    2022, 180(4): 63.
    “NCSSFL-ACTFL能做绩效指标体系”可以帮助学生设立目标,定期检查学习进度,实现真正的 终身学习,它将课堂活动、阶段性目标、国家标准和学生的终身学习无缝衔接,为学生规划学习进度和教师记 录学生的成长提供途径,还可以作为课程开发和语言考核的指南。本研究详述该指标体系,深入分析该体系 的优势,比较该量表和《中国英语能力等级量表》的学习者自我评价量表,并剖析该量表对我国的启示:把跨 文化交际能力作为评判语言能力的一项重要指标;把“Can-do”绩效指标作为学习者反思的工具;设计出与 “Can-do”绩效指标体系相配套的“Can-do”标准检查程序;关注各个利益相关方对《中国英语能力等级量表》的应用;构建我国的“学习者能做绩效指标体系”框架。
  • 实践研究
    陈恒洁 束定芳
    2022, 180(4): 74.
    本研究从个人投资理论的视角探索中学优秀英语学习者学习动机的影响因素。采用个人叙述 与半结构化访谈对上海市某外语特色中学的13位优秀英语学习者进行分析,发现学习者的个人投资展现出 “环境支撑—自我驱动型”与“环境支撑—目标导向型”两类发展轨迹,来自家长、教师、学校等促进性条件的 环境支撑使学习者构建了积极的核心自我概念与清晰、多元的感知目标,发展出稳定、可持续的学习动机。研 究也提出了相关的实践建议。
  • 实践研究
    郭忠义
    2022, 180(4): 83.
    诗歌是强烈情感的自然流露,承载着诗人对世界、人生、价值的思考和关怀。在课程思政的语境 下,英语诗歌教师应在教学中指导学生实现与诗歌共情,引导他们探讨和学习诗歌情感中的道德观念和人文关 怀,最终达到培养学生践行社会主义核心价值观的道德情感教学目标。本文基于斯洛特的道德情感关怀伦理,以《英语经典诗歌赏读》通识课的单元教学为例,呈现英语诗歌通识课教学中道德情感目标的分层次实现过程。
  • 实践研究
    李会芳
    2022, 180(4): 91.
    基于历史原因,我国的外国语言文学学科长期以来存在着一种实用主义倾向。近年来,随着外语学科逐渐走向成熟、新文科概念的提出以及多场关于外语学科定位的大讨论,外语学科的学术内涵开始受到重视。2020年,由南京大学外语学院杨金才教授主编的《外国语言文学学术规范与方法论研究》应时而生,开启研制外语学科学术规范和方法论之先河。作为教育部人文社会科学研究专项任务重大课题“学术规范和方法论研究”(11JDXF001)子课题,以及江苏省研究生教育教学改革重大课题(JGZD19 003)的研究成果,《外语学术规范》的出版填补了我国外语学科在学术规范制定和学术方法论研究上的空白,标志着中国外语学科加强学术规范教育的开始,也为我国的外语学科学术创新划定了新时期的起跑线。
  • 翻译研究
  • 翻译研究
    胡 波
    2022, 180(4): 95.
    以国家安全为视角,采取历史文献法,以近代以及新中国成立以来影响中国现代法治建设的几 个历史时期为节点,历时梳理和总结中国法律翻译国家实践的特征,论证法律翻译维护国家安全的本质属性。 百余年间,法律翻译的类型由输入向输出转变。新时代的历史方位下,法律翻译在参与全球治理、抵抗美国法 律霸权、维护国家法律主权和国家安全上发挥着重要作用,国家需要重视提升法律翻译的地位,做好法律翻译 的总体规划。
  • 翻译研究
    钟 锦
    2022, 180(4): 104.
    使用白话的诗歌翻译不断趋于成熟后,自身提出了更为严格的美学和格律要求,因此陷入传达 的困难。无论是美感上的缺憾,还是格律上的制约,使用文言的翻译都可能提供有益的借鉴和启发。使用文 言的诗歌翻译特别依赖文言诗歌自身的法则。江西诗法代表了旧体诗某些共有的法则,本文通过对其法则及 在翻译中具体运用的论述,力图揭示其中蕴含的翻译学意义。以期有助于中国翻译学的建构,同时影响到翻译实践。
  • 翻译研究
    杨 艳 肖 辉
    2022, 180(4): 112.
    本文以蔡志忠漫画《论语》英译本为例,从美学角度出发,分析《论语》翻译中的变异与视觉化审 美趣味的过滤因素之间的关系。研究发现,在视觉化审美趣味的驱动下,蔡志忠及其译者通过漫画这种美学 形式,对《论语》这部中国古代厚重文本进行不同程度的过滤处理,导致《论语》漫画英译本中核心概念词的 “具像化”、“复调”的叙事方式和诗意语言的“平面化”,使之符合“读图时代”接受主体所表现出的视觉化审美倾向。
  • 翻译研究
    康怡斐 杨明星
    2022, 180(4): 123.
    “人类命运共同体”是中国特色大国外交话语体系的核心理念和重要组成部分,其翻译质量攸关 中国外交政策的海外传播和国际话语权建设。本文试以“人类命运共同体”为例,选取其在“一带一路”沿线 国家30个语种中的译法,从国际关系学、传播学、语言学和翻译学等跨学科视角对中国特色外交话语的多语 种“翻译传播”进行对比分析,提出“政治等效”框架下的“分众化翻译”策略。
  • 翻译研究
    袁丽梅
    2022, 180(4): 143.
    目前译者研究考察单个译者的居多,而译者群体研究成果偏少。本文针对这一现状,思考译史 框架下译者群体研究的对象、意义和路径,尝试回答何为译者群体研究、译者群体研究为何以及如何进行译者 群体研究三个问题。文章认为译者群体研究既涉及知名译家构成的译者群体,也不能忽视籍籍无名的译者; 译者群体研究可为不同层面的译者研究提供参照系、填补译史研究空白、推动跨学科翻译研究;研究以个案为 基础,借助比较的方法,构建译者个体间的联系,并始终围绕译者这一中心展开。译者群体研究具有不同于译者个体研究的价值与独特性,应引起学界的普遍关注。
  • 翻译研究
    孟令子
    2022, 180(4): 151.
    本研究以张爱玲小说《小团圆》及其英译本 Little Reunions 为研究语料,采用汉英平行语料库,基于 Caldas-Coulthard 对报道动词的分类,分析英译本中使用的报道动词及修饰语对九莉、之雍、蕊秋、楚娣四位 主要人物形象的影响。研究发现,四个人物的形象都有较为明显的改变。本文认为人物形象在译文中出现变 形,主要与目的语语言规范、译文体裁定位、目的语文化中的女性主义意识形态及译者的主体地位叙事有关。