做优时政话语翻译 全力讲好中国故事———黄友义先生访谈录

秦慈枫 陶李春

外语教学理论与实践 ›› 2022, Vol. 180 ›› Issue (4) : 22.

外语教学理论与实践 ›› 2022, Vol. 180 ›› Issue (4) : 22.
“中国文化走出去”专栏(袁筱一主持)

做优时政话语翻译 全力讲好中国故事———黄友义先生访谈录

作者信息 +

Toward better delivery of China’s stories with higher-quality translation of discourse in current political affairs—An interview with Mr. Huang Youyi

Author information +
文章历史 +

摘要

时政话语翻译在构建中国话语和中国叙事体系中扮演举足轻重的角色。讲好中国故事,传播中 国声音既是我国在新时代、新形势下的当务之急,也是翻译界人士共同的光荣使命。黄友义先生结合自身数 十载翻译实践经验,在访谈中对时政翻译的内涵与外延、时政翻译策略、翻译人才培养等发表了具有前瞻性、 战略性、针对性的看法。

Abstract

Translation of discourse in current political affairs is indispensable to creating a favorable international public opinion environment and constructing Chinese discourse and narrative systems. To deliver China’s stories effectively and make China’s voice heard is not only a pressing task for the country in the new era, but also a common lofty mission for translators. Combining his experience from decades of translation practice, Mr. Huang Youyi shares personal views on the essence and extension of translating current affairs and politics, translation strategies, and professional cultivation in the interview.

关键词

时政话语 / 外宣翻译 / 翻译策略 / 人才培养 / 中国故事

Key words

discourse in current political affairs / international communications / translation strategy / talent cultivation / China’s stories

引用本文

导出引用
秦慈枫 陶李春. 做优时政话语翻译 全力讲好中国故事———黄友义先生访谈录[J]. 外语教学理论与实践. 2022, 180(4): 22
QIN Cifeng & TAO Lichun. Toward better delivery of China’s stories with higher-quality translation of discourse in current political affairs—An interview with Mr. Huang Youyi[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2022, 180(4): 22

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/