摘要
本文基于翻译汉语历时语料库和LCMC、ToRCH 2009原创汉语语料库构建类比语料库,通过名词短语的依存距离和依存方向指标,考察不同语体中翻译汉语处理复杂度的历时变化,并与原创汉语作一比较。研究发现:1)翻译汉语处理复杂度总体呈波动上升趋势,体现在1930—1960年代,1990年代偶有小幅回落;2)翻译汉语处理复杂度在不同语体表现出较高的一致性;3)翻译汉语的处理复杂度大于原创汉语。 研究还发现翻译汉语同时具有整齐化和范化的翻译共性特征,反映出翻译汉语受到连接强度和引力作用的影响。
Abstract
This study compiles a comparable corpus by utilizing a diachronic translated Chinese corpus and the original Chinese corpora LCMC and ToRCH 2009,in order to investigate the diachronic changes in the processing complexity of translated Chinese and original Chinese in different registers. This investigation is carried out through the examination of dependency distance and dependency direction metrics for noun phrases in translated Chinese and through the comparison of these metrics with those of the original Chinese language. The findings of the research are as follows: 1)The overall processing complexity of translated Chinese shows a fluctuating upward trend, particularly evident during the decades from 1930 to 1960,but with occasional minor decreases in the 1990s; 2)Consistency in processing complexity for translated Chinese is observed across different text genres; 3)Translated Chinese exhibits higher processing complexity than original Chinese. The study also identifies that translated Chinese displays characteristics of regularization and normalization, reflecting the influence of connectivity strength and gravitation pull in translation.
关键词
处理复杂度 /
依存距离 /
依存方向 /
历时研究
Key words
processing complexity /
dependency distance /
dependency direction /
diachronic study
庞双子 张子嬿.
翻译汉语名词短语处理复杂度历时变化研究[J]. 外语教学理论与实践. 2023, 186(6): 78
PANG Shuangzi & ZHANG Ziyan.
Study on the diachronic changes in the processing complexity of noun phrases in translated Chinese[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2023, 186(6): 78
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}