It has been more than a century since the translation and reception of Jules Verne’s works in China began in the 1900s. The China Youth Press has actively intervened in this process as an actor, which has effectively contributed to the canonization of Jules Verne’s works in China. Based on the network characteristics presented by the action of translation, this paper explores the role played by China Youth Press in organizing and promoting the translation of Jules Verne’s works in three aspects: the appearance of actors, the development of translation and reception actions, and the persistence of actors, aiming to reveal the complex and dynamic process of translation, and to provide reference for literature translation and related researches.
HUANG Ting.
Actors in translation network: the China Youth Press and its translation and promotion of Jules Verne in China[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2024, 189(3): 89