摘要
术语和语境有着紧密的关系,法律术语翻译原则需要从翻译内部的语言层面向翻译外部的语境因素延伸与拓展。文章以知识翻译学为视角,通过归纳法,对法律术语翻译所处的语境关系进行系统性描述: 从纵向角度可以划分为宏观、中观和微观三个层面,分别对应法系语境、本土语境和文本语境;横向角度是一 种间性层面,即交际语境。翻译法律术语需要将术语植入复杂的语境结构关系中,充分考虑术语包蕴的丰富知识,以求达成翻译交际目的。
Abstract
Terminology is closely related to the context. It is necessary for the extension of legal terminology translation principle from the intra-linguistic level to the extra context level. Starting from the perspective of transknowletology, this article, by induction method, conducts systematic description of the context relationship where legal terminology translation sets in. From the vertical perspective, it can be divided into macro, meso and micro level, corresponding to context of genealogy of law, context of local country, and context of text respectively. From the horizontal perspective, it can be viewed as inter-level context, namely, context of communication. When translating legal terminology, it has to be placed into complicated context structure relation with its inclusive knowledge also being considered in order to effectively achieve the aim of communication.
关键词
知识翻译学 /
法律术语翻译 /
语境原则 /
结构层次 /
知识交际
Key words
transknowletology /
legal terminology translation /
context principle /
structural level /
knowledge communication
胡波.
知识翻译学视域下法律术语翻译的语境原则探析[J]. 外语教学理论与实践. 2025, 193(1): 81
HU Bo.
On the context principle of legal terminology translation from the perspective of transknowletology[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2025, 193(1): 81
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}