摘要
本文通过四个大型书目/数据库统计1979 至2023 年间在美出版的中国当代小说,梳理其英译演变。研究发现:(1)译作题材日趋丰富,美国对中国当代小说的新声音和新主题兴趣渐浓;(2)被译作家数量持续增加,但得到深度推介的不到三成,应对重点作家加大推广力度;(3)现行译介模式仍以海外译者单独译介为主,但合作译介渐趋成熟;(4)译作出版呈多元化格局,未来应更加注重跨文化出版机制的创新。
Abstract
This paper examines four major publishing catalogs/ databases, focusing on the evolution of Chinese contemporary fiction published in the United States from 1979 to 2023. It investigates the diachronic development of English translations of contemporary Chinese literature through four key dimensions:the authors translated, the works selected, the translation models employed, and the publishers involved. The findings indicate that: (1)The variety of translated genres has expanded, reflecting an increasing interest in Chinese contemporary fiction within the U.S. market; (2)Despite a rise in the number of translated authors, fewer than 30% have received substantial promotion, highlighting the need for enhanced efforts to elevate key authors; (3) The prevailing translation model is predominantly characterized by individual overseas translators, although collaborative translation approaches are becoming more varied; and (4)The landscape of translated publications has diversified, necessitating a stronger focus on innovative cross-cultural publishing mechanisms.
关键词
中国当代小说 /
在美翻译与出版 /
现状透视
Key words
Contemporary Chinese fictions /
translation and publication in the United States /
status quo analysis
黄 荷 赵 刚.
跨越重洋的文学之旅:中国当代小说在美国的翻译与出版透视(1979-2023)[J]. 外语教学理论与实践. 2025, 194(2): 86
HUANG He & ZHAO Gang.
A literary journey across the ocean:an analysis of the translation and publication of Chinese contemporary fictions in the united states (1979 2023)[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2025, 194(2): 86
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}