主题鲜明的大众读物:法国汉学家赫美丽对中国古代散文的翻译与传播

唐 铎

外语教学理论与实践 ›› 2026, Vol. 199 ›› Issue (1) : 106.

外语教学理论与实践 ›› 2026, Vol. 199 ›› Issue (1) : 106.
翻译理论及教学

主题鲜明的大众读物:法国汉学家赫美丽对中国古代散文的翻译与传播

作者信息 +

Popular reading with two common themes: French Sinologist Martine Vallette-Hémery’s translation and dissemination of Chinese classical prose

Author information +
文章历史 +

摘要

作为20世纪译介中国古代散文数量居首的法国汉学家,赫美丽的译本占中国古代散文法译本总数近一半,且多次重印、再版,在法国图书市场上取得了较为显著的成功。本文通过考察赫美丽对山水游记与清言小品两大文类的选篇与翻译策略,探究其立足大众读者市场的文类翻译观,挖掘其译本在法国读者中的接受路径,以期为中国文学外译提供有效路径与实证支持。

Abstract

Martine Vallette-Hémery is the most prolific French sinologist to have translated Chinese classical prose in the twentieth century. Her anthologies—representing nearly half of all French-language renderings of the genre—have been repeatedly reprinted and remain a visible and durable presence in the French book market. Focusing on two sub-genres, landscape travel writing (shanshui youji) and aphoristic essays (qingyan xiaopin), this paper examines the selection and translation strategies she employed to fashion a genre-based model aimed at general readers, traces the reception trajectory of her works in France and offers empirically grounded pathways for future Chinese-literature translation projects.

关键词

赫美丽 / 山水游记 / 清言小品 / 译介

Key words

Martine Vallette-Hémery / landscape travel notes / aphoristic essay anthology / translation

引用本文

导出引用
唐 铎. 主题鲜明的大众读物:法国汉学家赫美丽对中国古代散文的翻译与传播[J]. 外语教学理论与实践. 2026, 199(1): 106
TANG Duo. Popular reading with two common themes: French Sinologist Martine Vallette-Hémery’s translation and dissemination of Chinese classical prose[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2026, 199(1): 106

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/