2022年,教育部启动实施师范教育协同提质计划,协调高水平师范大学以组团形式对中西部欠发达地区的薄弱师范院校进行重点支持。其中,通过加强信息化建设推动学校间优质资源共享成为关键环节。因此,参与该计划教师教育者的数智素养成为保障计划顺利实施的核心因素。本研究基于生态理论聚焦两所组团合作院校的外语教师教育者,通过个案研究探究其在跨校协同新生态中的数智能动性内涵及其发展机制,旨在为深入推进师范教育协同提质提供理论参考与实践启示。
随着生成式人工智能(GenAI)的发展与普及,外语教育正迎来前所未有的挑战与机遇。外语教师如何应用生成式人工智能实现专业发展,已然成为亟待探讨的重要课题。本研究采用质性取向,通过多元数据系统探究三位中学英语教师在课例研究中如何整合运用生成式人工智能开展外语教学,以促进自身专业发展。研究发现,三位教师实现了从“技术焦虑”到“融合创新”、从“即兴使用”到“循证改进”、从“外部驱动”到“集体效能”的专业发展之路。本研究强调 GenAI时代外语教师的发展本质上是动态演进的,涵盖了认知重构、决策优化以及反思深化等多个方面,并为外语教师发展提供了重要启示。
随着 TikTok等生成式内容平台的迅速发展,“教师”这一传统职业身份在数字语境中出现了前所未有的多样化转型。聚焦于热门法语教学博主的多重身份建构,本研究以 TikTok平台上的法语教学短视频为对象,综合考察了语言、副语言、身体语言及媒介等多模态符号资源的运用。基于动机语用理论,本文剖析了 14 位法语教学博主在信息意图和互动意图上的倾向,研究其如何在“教学”与“引流”、“权威”与“亲和”之间形成身份策略的动态平衡。研究发现,TikTok 平台属性不仅为博主提供了多模态资源以建构专业身份,同时其娱乐化机制也强化了观众参与互动的必要性,从而推动博主在内容生产中兼顾教学功能与流量导向。正是在这一双重驱动下,不同博主在动机取向上的差异催生了“知识型权威教师”、“朋友式引导者”与“表演型娱乐教师”三种典型的身份类型。
本研究基于PICRAT技术融入教育模型,对1008位上海小学英语教师进行问卷调查,旨在了解教师使用数字智能技术赋能教材使用的现状,探究影响教师技术使用的相关因素,并针对其中的困难和挑战提出应对策略。研究发现,教师教材使用中的AI技术应用以效率提升和资源拓展为主,呈现“替代普及、增强为主、变革初探”的格局。教师们在技术素养、技术可及性、资源匹配、政策和团队支持等方面面临挑战。要实现教材使用从“用技术教”到“用技术赋能学”的转变,关键在于构建有效的AI 赋能教材使用的教师教育支撑体系,推动教师AI 技术应用向“创造”和“变革”维度深度迁移。本研究将PICRAT模型应用于技术赋能的教材使用,探索技术融入理论在小学英语教育情境中的应用,以期为“人工智能+教育”行动方案提供数据支持和建议,助力教师数字素养提升。
学校教育是获取知识的主要渠道,但长期以来教育者们关心的不是知识本身,而是传授知识的方式方法。这便是Maton(2014)所说的“知识缺失”。针对这一现象,系统功能语言学和社会教育学做了很多努力和尝试。但正如Martin(2016)所说,还需要寻找更多的知识建构策略。本文试图从语篇内部的权力三项和语篇之间的互文性等两个层面来探讨如何帮助学生认识什么是知识,并掌握学科语篇知识建构的具体策略。
本研究以342名中国英语学习者为研究对象,采用在线自定步速阅读和离线挂靠选择任务,通过四项实验从情绪视角探讨二语关系从句挂靠的歧义消解策略。研究发现:(1)中性条件下,高水平中国英语学习者未表现出以往英语母语研究发现的NP2挂靠偏向,支持“浅结构假说”;(2)情绪条件下,高生物相关性的消极先行词因注意与记忆优势,话题性得以增强,因此被挂靠的可能性更大;(3)在线阅读和离线挂靠选择任务由于显隐性、关系从句挂靠的时间进程、工作记忆容量需求等差异,导致两种任务下挂靠偏向模式存在差异。
本文基于陈新仁(2009)语用能力框架,对比中国英语学习者与美国本族语者自然会话语料,探究语用非流利与二语语用能力的关联机制。研究发现:学习者普遍依赖无词汇意义语音填充,本族语者则善用功能更丰富的语用标记语。语用非流利与语用能力呈非线性关联:过度使用反映认知负荷,策略运用则体现互动能力。学习者人际互动已趋近本族语者,但信息调控与复杂语境适应能力仍不足。教学需结合程式训练与真实任务,助推学习者实现从注重语言形式到顺应交际语境的能力提升。
由法国汉学家雷威安翻译的《聊斋志异》是法语世界首个也是唯一一个全译本。译本丰富多样的副文本不仅彰显了译者独特的翻译特色,还兼具多种功能。本研究以雷译本中的副文本为研究对象展开分析,研究发现内副文本为读者阅读和理解提供前景知识、补偿文化缺省、重建文化语境、建立互文联想,外副文本揭示译者翻译活动、反映译作接受情况、为译作提供多元解读,二者相辅相成,有效搭建起原作、译作、译者以及目的语读者之间的沟通桥梁。
罗伯特·彭斯的抒情诗《一朵红红的玫瑰》自1908年以来在中国不断被翻译。翻译家苏曼殊、袁水拍、袁可嘉、郭沫若身处不同社会环境,学术背景不同,译者身份各异,最终体现为不同的翻译选材、翻译目的和翻译风格。苏曼殊和郭沫若均古体译诗,呈现出务实甚至超务实的特征;袁水拍和袁可嘉采取白话韵译,求真与务实兼具。
作为20世纪译介中国古代散文数量居首的法国汉学家,赫美丽的译本占中国古代散文法译本总数近一半,且多次重印、再版,在法国图书市场上取得了较为显著的成功。本文通过考察赫美丽对山水游记与清言小品两大文类的选篇与翻译策略,探究其立足大众读者市场的文类翻译观,挖掘其译本在法国读者中的接受路径,以期为中国文学外译提供有效路径与实证支持。
翻译研究较少关注译文中劝说修辞的实现,更鲜少关注译者对认同修辞的干预策略。本文以《西游记》唐僧师徒通关各国度时出现的劝说性话语为语料,结合系统功能语言学的元功能,研究韦利、蓝诗玲两选译本的认同修辞实现,并基于修辞情境,推断译者干预意图。研究发现韦译的词汇语法配置导致译文认同修辞强度减弱,言语转叙事和误译导致认同修辞数量减少。蓝译大量的省译造成认同修辞数量的减少。蓝译干预多发生在“虚无追求”的修辞情境,修辞意图指向弱化宗教叙事;韦译干预多发生在“统一目标”的修辞情境,修辞意图指向弱化人物叙事话语。
语篇是英语教学的基础资源,教材语篇是学习内容的重要部分。《普通高中英语课程标准》指出,教师要研读语篇,把握好教学的核心内容,对教材语篇的深入解读对深度教学的实施尤为重要。本研究以延展认知为理论基础,提出语篇的三个层级:逻辑性、语境性和情境性;教师在语篇解读时需要将知识的逻辑性、语篇的语境性和语言的情境性作为一个有机融合的整体,超越知识表层结构,进入深层结构的教学,把教学引向学生思维和情感的深处。
关键语种人才培养是当前国家教育战略的重要组成部分。本文从关键语种的概念起源和国家战略需求入手,聚焦上海市基础教育阶段关键语种人才早期培养的顶层设计、教研体系建设、复合型课程开发,系统梳理其发展历程、主要举措以及成效,分析当前在政策体系、培养路径、评价框架、师资力量及资源建设等方面面临的困难与挑战,提出打造全市教学高地、构建人才贯通培养体系、研制跨学段语言能力量表、运用AI赋能教学等未来的发展举措。
本研究基于评价理论,对一套广泛使用的小学英语教材中的价值观呈现进行积极话语分析。研究发现:1)从总体分布上看,一年级没有价值观呈现,二至四年级各有一到两个单元呈现价值观,五年级和六年级呈现价值的单元增多,各有四个和三个单元;从价值观类型上看,总共呈现了八种价值观,价值观呈现内容基本符合皮亚杰道德阶段论特点;2)除了保护动物这一价值观缺乏鉴赏资源外,其他均包括情感、鉴赏和判断这三种资源类型,且所有价值观中判断资源的数量最多;在判断资源中,社会约束类的数量远远超过社会评判类。研究结果有助于教材研究者了解国内小学教材中价值观的呈现特点,对教师和教材编写者也有一定启示作用。