法国汉学家雷威安《聊斋志异》全译本的副文本功能研究

王俊茗 曹丹红

外语教学理论与实践 ›› 2026, Vol. 199 ›› Issue (1) : 87.

外语教学理论与实践 ›› 2026, Vol. 199 ›› Issue (1) : 87.
翻译理论及教学

法国汉学家雷威安《聊斋志异》全译本的副文本功能研究

作者信息 +

A study of the paratextual function of the French Sinologist André Lévy’s complete translation of Liaozhai Zhiyi

Author information +
文章历史 +

摘要

由法国汉学家雷威安翻译的《聊斋志异》是法语世界首个也是唯一一个全译本。译本丰富多样的副文本不仅彰显了译者独特的翻译特色,还兼具多种功能。本研究以雷译本中的副文本为研究对象展开分析,研究发现内副文本为读者阅读和理解提供前景知识、补偿文化缺省、重建文化语境、建立互文联想,外副文本揭示译者翻译活动、反映译作接受情况、为译作提供多元解读,二者相辅相成,有效搭建起原作、译作、译者以及目的语读者之间的沟通桥梁。

Abstract

Chroniques de l’étrange, translated by the French sinologist André Lévy, is the first and only complete French version of Liaozhai zhiyi. The translation is distinguished by its rich and diverse range of paratexts, which not only reflects the translator’s distinctive style but also serves multiple functions. This study focuses on the paratexts in Lévy’s translation and reveals that internal paratexts provide readers with background knowledge, compensate for cultural gaps, reconstruct cultural contexts, and establish intertextual connections. External paratexts, on the other hand, reveal the translator’s intervention, reflect the reception of the translation, and offer multiple interpretations of the text. Together, these paratexts create an effective bridge among the source text, the translation, the translator, and the target-language readers.

关键词

《聊斋志异》法译本 / 雷威安 / 副文本功能

Key words

French translation of Liaozhai Zhiyi / André Lévy / Functions of the Paratext

引用本文

导出引用
王俊茗 曹丹红. 法国汉学家雷威安《聊斋志异》全译本的副文本功能研究[J]. 外语教学理论与实践. 2026, 199(1): 87
WANG Junming & CAO Danhong. A study of the paratextual function of the French Sinologist André Lévy’s complete translation of Liaozhai Zhiyi[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2026, 199(1): 87

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/