译者修辞干预的系统功能语言学再解读——以《西游记》选译本的认同修辞翻译为例

刘克强 庞永芳 王 峰

外语教学理论与实践 ›› 2026, Vol. 199 ›› Issue (1) : 114.

外语教学理论与实践 ›› 2026, Vol. 199 ›› Issue (1) : 114.
翻译理论及教学

译者修辞干预的系统功能语言学再解读——以《西游记》选译本的认同修辞翻译为例

作者信息 +

Revisiting translator’s rhetorical intervention through the lens of Systemic Functional Linguistics: The rhetorics of identification in abridged translations of Journey to the West

Author information +
文章历史 +

摘要

翻译研究较少关注译文中劝说修辞的实现,更鲜少关注译者对认同修辞的干预策略。本文以《西游记》唐僧师徒通关各国度时出现的劝说性话语为语料,结合系统功能语言学的元功能,研究韦利、蓝诗玲两选译本的认同修辞实现,并基于修辞情境,推断译者干预意图。研究发现韦译的词汇语法配置导致译文认同修辞强度减弱,言语转叙事和误译导致认同修辞数量减少。蓝译大量的省译造成认同修辞数量的减少。蓝译干预多发生在“虚无追求”的修辞情境,修辞意图指向弱化宗教叙事;韦译干预多发生在“统一目标”的修辞情境,修辞意图指向弱化人物叙事话语。

Abstract

Few translation studies have their attention to the realization of persuasive rhetoric in the target text, and even less to the translator’s interventions on the rhetoric of identification. This paper takes the persuasive discourse in Journey to the West, particularly the utterance when Tripitaka and his disciples pass through different countries. Through the lens of the metafunctions, as purported by Systemic Functional Linguistics (SFL), this study delves into the realization of identification in the translation by Waley and Lovell. Based on the characteristics of the rhetorical context, the study infers the translators’ intervention intentions. The findings can be summarized as follows: the lexicogrammatical configuration in Waley’s translation leads to a weakening of the rhetorical strength of identification, and the shift from speech to narrative as well as mistranslations results in a reduction in the amount of identification rhetoric. Lovell’s extensive omissions also cause a decrease in the amount of identification rhetoric. Her interventions occur more frequently in the rhetorical context of “the pursuit of the void”, with the rhetorical intention of weakening the religious narrative. By contrast, Waley’s interventions occur more often in the rhetorical context of “unified goals”, with the rhetorical intention of weakening the character narrative discourse.

引用本文

导出引用
刘克强 庞永芳 王 峰. 译者修辞干预的系统功能语言学再解读——以《西游记》选译本的认同修辞翻译为例[J]. 外语教学理论与实践. 2026, 199(1): 114
LIU Keqiang, PANG Yongfang & WANG Feng. Revisiting translator’s rhetorical intervention through the lens of Systemic Functional Linguistics: The rhetorics of identification in abridged translations of Journey to the West[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2026, 199(1): 114

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/