辛巴达重生:晚清《航海述奇》汉译中冒险英雄形象的重构

马祯妮

外语教学理论与实践 ›› 2026, Vol. 200 ›› Issue (2) : 143.

外语教学理论与实践 ›› 2026, Vol. 200 ›› Issue (2) : 143.
翻译理论及教学

辛巴达重生:晚清《航海述奇》汉译中冒险英雄形象的重构

作者信息 +

Sinbad’s afterlife in the late Qing dynasty: reconstruction of the adventurous hero in the Chinese translation of Hang Hai Shu Qi

Author information +
文章历史 +

摘要

晚清“小说界革命”背景下,域外航海叙事成为重塑国民精神的中介。本文以《航海述奇》为例,运用形象学理论探讨译者钱锴如何赋予辛巴达“后续生命”。研究发现,辛巴达从逐利商人向冒险英雄的跃迁体现为伦理上的“义利并举”、叙事上的经世话语渗透及精神上的现代蜕变。此重构本质上是救亡图存下国民性改造的文学实践,映射了近代中国重塑世界观与主体性的启蒙诉求,为审视近代文化转型提供了独特的形象学视阈。

Abstract

In the context of the late Qing “Fiction Revolution”, overseas maritime narratives served as a vital medium for reshaping the national spirit. Focusing on Hanghai Shuqi (The Story of Sindbad the Sailor in One Thousand and One Nights), this study employs comparative imagology to explore how the translator, Qian Kai, endowed Sinbad with an “afterlife”. The research shows that Sinbad’s transformation from a profit-seeking merchant into an adventurous hero is articulated through an ethical reconfiguration that combines righteousness and profit, the penetration of statecraft discourse into the narrative, and a spiritual turn toward modern subjectivity. This reconstruction is essentially a literary practice aimed at reforming national character under the imperative of national survival, reflecting the enlightenment-oriented quest to reshape worldviews and subjectivity in modern China, and offering an imagological lens for re-evaluating the cultural transformation of modern China.

关键词

《航海述奇》 / 辛巴达 / 晚清翻译 / 形象重构 / 比较文学形象学

Key words

Hang Hai Shu Qi / Sinbad / late Qing translation / image reconstruction / comparative imagology

引用本文

导出引用
马祯妮. 辛巴达重生:晚清《航海述奇》汉译中冒险英雄形象的重构[J]. 外语教学理论与实践. 2026, 200(2): 143
MA Zhenni. Sinbad’s afterlife in the late Qing dynasty: reconstruction of the adventurous hero in the Chinese translation of Hang Hai Shu Qi[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2026, 200(2): 143

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/