尽管人工智能在常识推理和语义理解领域均取得了显著进展,但在实现人机互动有效互解方面仍面临重大挑战。本文以会话分析为理论依据,将人机互动视为社会互动的一个特殊分支,从时间性与交际者预期在互解中的作用、序列性与互解机制的关联、以及多模态会话分析在人机互动中的应用这三方面,综合阐释了会话分析在人机互动研究中的重要作用,最终提出会话分析对对话系统设计、评估与优化的针对性启示。
言语行为是人类交际的基本单位之一,真实语料对揭示言语行为的机制至关重要。然而,因语用功能与形式并非一一对应,依赖形式检索的经典语料库方法存在明显局限。自然语言处理技术的数智化演进为解决言语行为的形义对应难题提供了全新可能。本文综述语料库语言学与自然语言处理技术在言语行为研究中的主要进展,指出二者在言语行为识别任务上具有协同潜力。同时,大语言模型技术有望成为未来语用学研究的常规方法之一。
本文基于大语言模型,对英语常用动词在及物性过程中的分布特征及动词自身的相应用法进行系统分析,旨在论证语言作为一个有机符号系统所具有的复杂性本质。研究发现:英语常用动词在及物性过程中的分布显著不均衡,动作过程占比最高,心理与关系过程次之。在“核心—核心—边缘—边缘”连续统义项用法上,动作过程动词多为核心词,关系过程动词多为边缘词;动词的非核心义主要源于动作过程。此外,约80%的动词主要体现单一过程,约20%具有复合过程特征。英语常用动词在及物性过程中的分布与用法,呈现出明显的帕累托式不均衡特征。这一现象是语言作为有机符号系统的一个微观例证,具体体现出其整体性、动态性、非线性(如涌现性与不确定性)、不对称性、适应性与演化性等多重特质。这也进一步说明,语言系统同时受到生物普遍规律与社会文化情境的双重塑造。
在人工智能广泛应用的背景下,译文生成不再构成翻译活动的核心难题。借助尼古拉·布里奥“后制品”理论,本文指出翻译正由“生产导向”转向以选择、调整与重组为核心的“编排导向”。译者角色由生产者转变为判断者与组织者,翻译能力也从对等生成能力转向对语言资源的分析与决策能力。基于这一结构转变,本文探讨翻译教学的重构路径,包括教学目标、方法与评估体系由“产出中心”向“操作能力中心”的转型。在“后制品”时代,翻译教学需培养学习者对译文可能性的理解与责任性选择能力。
本研究基于霍夫斯泰德文化维度理论,对四款大语言模型(ChatGPT 4、Gemini 1.5 pro、Ernie 4.0、Deepseek-R1)进行系统测试,设置中美两种文化情境与中英两种提示语言,通过16种条件组合、16 000条样本数据分析其文化倾向。研究发现:大语言模型能够反映中美文化宏观差异,但对美国文化价值的表征在不同语言下更稳定,对中国文化表征更依赖提示语言;模型输出与真人数据差异明显,模拟美国文化时对齐程度更高。研究探讨了生成式AI与人类语言文化的对齐问题及其对多元文化生态与跨文化理解的启示。
本文在概述我国区域国别学在学科设置、科学研究、人才培养三个方面的政策引领与国家导向的基础上,首先剖析了区域国别学和区域国别研究的名称及概念内涵,提出了区域国别学的九个核心特征;其次提出了构建中国特色区域国别学体系的六大核心要素,即构建学科知识体系;凸显适地性知识群落,建设世界性社会知识结构;探究普适性理论,建设可供跨学科对话的知识框架;服务世界文明交流互鉴,对象需覆盖全球;构建人类共通共享的知识体系;采用以问题为导向、整体式、项目式研究;最后提出了构建区域国别学人才培养体系的十个核心关键,即关键国家、关键语言、关键领域、关键知识、关键方法、关键能力、关键视角、关键过程、关键资源、关键课程。
本文基于认知语言学与功能语言学的融合视角,将“喻”确立为统摄隐喻、转喻与语法隐喻的上位理论范畴,并构建喻的认知—功能经验意义框架,系统探讨其本质、起源与功能三大核心问题。研究将喻界定为“概念—修辞复合体”,并基于相似性、邻近性与重构性三维参数建立统一的喻范畴体系。研究表明,喻源于人与世界的体认互动,经由经验概念化与经验社会化双向路径形成动态的喻资源系统。该资源系统在概念建构、人际协商与语篇组织中发挥着核心元功能。
元语用话语体现了语言使用者在交际过程中的自我调节与反思意识。本研究以关系管理理论为框架,运用话语分析法考察情感热线主持人元语用话语的人际语用调节功能及其情感取向。研究结果显示,主持人使用的八类元语用话语在频率上呈现显著差异。其中,立场展示性、施为性、态度性与强调性使用频率较高,主要用于建构认同、推动互动与调节情绪,而信源性、免责性、评价性与规约化等类型则相对较少。不同类型的元语用话语在面子管理、社交权利与义务管理、情绪管理以及互动目标管理四个维度上发挥多层次调节功能。在情感取向方面,元语用话语表现出积极趋同与消极趋异两种路径,展现了主持人对人际关系和情感干预的动态调控能力。本研究不仅拓展了元语用话语的理论研究范畴,也为理解情感型机构互动中的语用实践提供了新的视角和实证依据。
本文从批判性思维视域出发,围绕原理、架构和评价三个维度,探讨《语言学概论》的课程思政建设路径。第一,就原理维度而言,应将批判性思维的核心要素与课程中的观念识别、观念判断和观念建构有机地结合起来;第二,就架构维度而言,应聚焦于批判性思维并将其全方位地渗透于教学目标、教学内容和教学方法当中。第三,就评价维度而言,应从教师与学生两大课程主体角色出发,在“教”与“学”的观念转化中实现课程思政建设的可持续发展。
本研究以会话分析(CA)为理论框架,采用准实验设计探讨CA教学对提升大学英语学习者课堂互动能力的作用。实验组(n = 45)与控制组(n = 41)分别接受CA教学和常规教学。通过16周的教学实验发现:实验组在短反应符话轮贡献度和相邻对话轮贡献度上显著提升,平均话轮长度缩短,呈现经济型互动策略;评价话轮贡献度无显著变化,但评价复杂度提升。研究证实,CA教学能优化互动质量。未来需结合多模态技术,进一步探索互动能力的动态发展机制。
本文聚焦学科英语潜在的内容语言融合问题,研究学科英语的内涵、二元构念、构念关系,并通过创建“英语语言对学科内容进行知识建构”这一事件域模型,揭示该事件域关涉语法建构界面、学科性特征建构界面、学科知识建构界面,并论述各界面上内容语言融合建构规律。本文以此构建了学科英语三维立体化的二元构念交融机制。
宗宝本《六祖坛经》记录了中国禅宗六祖惠能大师的思想,是佛教中国化历程的代表性文献,其百年英译被视为中国文化传通的鲜活案例。本研究构建“载体—内核—施者—受者”四要素框架,溯源译本谱系交错的动力源(载体),追踪核心概念聚合的隐性轨迹(内核),解析译者身份资本易势的规律(施者),呈现分众认同的反馈回路(受者),以揭示四要素螺旋上升的传通规律。最后回归实践启示,提出可复制、可迭代的数字化翻译路径。
晚清“小说界革命”背景下,域外航海叙事成为重塑国民精神的中介。本文以《航海述奇》为例,运用形象学理论探讨译者钱锴如何赋予辛巴达“后续生命”。研究发现,辛巴达从逐利商人向冒险英雄的跃迁体现为伦理上的“义利并举”、叙事上的经世话语渗透及精神上的现代蜕变。此重构本质上是救亡图存下国民性改造的文学实践,映射了近代中国重塑世界观与主体性的启蒙诉求,为审视近代文化转型提供了独特的形象学视阈。
媒体环境的碎片化与国际受众需求的多元化开辟翻译接受研究的新面向,而数字技术的渗透与融合促生译作与大众读者的实质性多元协商共建。本研究基于中国当代小说英译本的网络在线评论数据(2000—2024),厘析大众读者品评焦点,并辅以需求分析,以辨析各类需求对总体接受效果的影响机制。研究发现,基于大数据建构的译文读者需求层次可动态适配多场景的多维需求识别,而数智驱动的文学译作域外接受效果分析与优化前瞻为翻译接受研究提供可行性路径,亦可为译介资源的合理配置提供参考,有助于中国当代文学实现向“走进去”的跃升。