“后制品”时代的翻译教学

袁筱一 谢 菲

外语教学理论与实践 ›› 2026, Vol. 200 ›› Issue (2) : 41.

外语教学理论与实践 ›› 2026, Vol. 200 ›› Issue (2) : 41.
“数智赋能,靶向破题—语言学研究的深化与拓新”专栏

“后制品”时代的翻译教学

作者信息 +

Translation Pedagogy in the Postproduction Era

Author information +
文章历史 +

摘要

在人工智能广泛应用的背景下,译文生成不再构成翻译活动的核心难题。借助尼古拉·布里奥“后制品”理论,本文指出翻译正由“生产导向”转向以选择、调整与重组为核心的“编排导向”。译者角色由生产者转变为判断者与组织者,翻译能力也从对等生成能力转向对语言资源的分析与决策能力。基于这一结构转变,本文探讨翻译教学的重构路径,包括教学目标、方法与评估体系由“产出中心”向“操作能力中心”的转型。在“后制品”时代,翻译教学需培养学习者对译文可能性的理解与责任性选择能力。

Abstract

With the widespread application of Artificial Intelligence, text generation is no longer the central difficulty of translation practice. Drawing on Nicolas Bourriaud’s theory of “postproduction,” this paper argues that translation is shifting from a production-oriented structure to a curatorial one centered on selection, adjustment, and recomposition. The translator’s role thus evolves from producer to evaluator and organizer, while translational competence moves from the ability to generate equivalent texts to the capacity to analyze linguistic resources and make informed decisions. Based on this structural transformation, the paper further explores the reconstruction of translation pedagogy, including a shift in objectives, methods, and assessment from output-centered training to operational competence. In the era of postproduction, translation education must cultivate learners’ understanding of translational possibilities and their capacity for responsible choice.

关键词

人工智能 / 后制品 / 翻译教学 / 翻译能力

Key words

artificial intelligence / postproduction / translation pedagogy / translation competence

引用本文

导出引用
袁筱一 谢 菲. “后制品”时代的翻译教学[J]. 外语教学理论与实践. 2026, 200(2): 41
YUAN Xiaoyi & XIE Fei. Translation Pedagogy in the Postproduction Era[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2026, 200(2): 41

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/