×
模态框(Modal)标题
在这里添加一些文本
关闭
关闭
提交更改
取消
确定并提交
×
模态框(Modal)标题
×
下载引用文件后,可以用常见的文献管理软件打开和编辑,包括: BibTex, EndNote, ProCite, RefWorks, and Reference Manager.
选择文件类型/文献管理软件名称
RIS (ProCite, Reference Manager)
BibTeX
选择包含的内容
仅文章引用信息
引用信息及摘要
导出
导航切换
外语教学理论与实践
首页
期刊介绍
编委会
投稿指南
期刊订阅
联系我们
English
过刊目录
2018年, 162卷, 第2期
刊出日期:2018-05-25
理论研究
实践研究
翻译研究
全选
|
理论研究
Select
理论研究
国内外语用能力研究特点与趋势对比分析
李民, 陈新仁
2018, 161(2): 1.
可视化
收藏
本文借助CiteSpace,对2006-2015年国内外核心期刊中的语用能力论文进行梳理与分析。结果显示:1)从增幅看,十年间国外的语用能力研究增长了4倍多,而我国的语用能力研究增幅不大;2)从主题看,国内外研究对语用能力发展的影响因素和言语行为能力的发展均比较关注,但国内研究对语用能力测试和语用能力教学的关注程度高于国外,国外研究对儿童语用能力发展、 语篇语用能力、 语用能力障碍等议题的关注程度则高于我国;3)从被引看,国内外语用能力研究主要参考语际语用学、普通语用学和二语习得等领域的文献,但国内对测试类文献的引用高于国外,对儿童语用能力发展和跨文化语用学的引用则低于国外。最后,本文结合数据发现对我国的语用能力研究提出了建议。
Select
理论研究
跨接口二语心理谓词的语用发展研究
吴菲
2018, 161(2): 9.
可视化
收藏
接口假说认为学习者理解外接口比理解内接口/狭义句法更为困难,本文通过分析西班牙语心理谓词属性的实证数据评价其可适性。本文的发现与接口假说同一结构类目标语用知识先于句法感知的观点并不一致,建议使用双语习得综合模式通过一系列因素(即形式复杂性、L1-L2参数映射、加工资源和基本语言数据)的交互作用解释非本族语偏移。这一更清晰模型不仅可解释实验范式,也可更全面解读错综复杂的习得过程。
Select
理论研究
文化组学:大数据时代的人类文化研究
邵斌, 王文斌
2018, 161(2): 18.
可视化
收藏
“文化组学”是通过对海量数据的定量分析来揭示人类文化及其演变趋势的研究,它被视为是大数据背景下进行人文计算的有效方法,推进了“数字人文”的发展。本文首先对起始于《科学》和《自然》杂志上的“文化组学”研究进行了详细的述介,之后对其主要应用领域,如语言演变、文化研究、情感分析、未来预测等方面进行了综述,以期引起国内学界对该领域的关注,从而有助于把握大数据时代人文科学研究的新趋势。
Select
理论研究
中国学者SCI论文中四词词簇结构特点研究
姜晓艳
2018, 161(2): 24.
可视化
收藏
本研究检索自建中国学者SCI论文语料库中高频四词词簇,从类型数、总数方面分析其结构特点,且分别针对中国学者SCI四个分区与自建本族语学者SCI论文语料库进行对比研究。整体上中国学者使用最多的类型是介词、动词短语词簇;与本族语学者相比,中国学者SCI各分区高频词簇的差异集中在使用总数上,特别是在带of的名、介词短语,主、被动态动词短语以及状语从句方面差异较大。本研究可以为中国学者撰写英语学术论文提供重要的参考指导。
Select
理论研究
一语词汇化对二语词汇推理加工时间进程的影响:一项跨语言研究
张姣, 范琳
2018, 161(2): 31.
可视化
收藏
本研究采用反应时方法考察一语词汇化对中国学生二语词汇推理加工时间进程的影响。研究发现:(1)汉语词汇化影响英语词汇推理加工时间进程,受试汉语词汇化目标词意义推理时间明显快于非词汇化目标词;(2)受试接受性词汇知识水平与其汉语词汇化英语目标词义推理成功率呈显著正相关,但与其汉语非词汇化目标词义推理成功率以及词汇化和非词汇化英语目标词义推理时间均无显著相关关系;(3)受试汉语词汇化目标词义推理成功率与其词汇化目标词义推理时间,以及汉语非词汇化目标词义推理成功率与其非词汇化目标词义推理时间也均无显著相关关系。
Select
理论研究
中国英语学习者口语准确性测量和口语成绩的相关性分析
蒋长刚, 戴劲
2018, 161(2): 37.
可视化
收藏
本研究从频数测量和比率测量两方面探讨准确性指标与口语成绩之间的关系。本研究采用诱导任务方法,收集了61篇中国英语专业学生口语语篇。通过对准确性指标数据分析,本研究获得三个主要发现。对口语教学以及引导学生注意形式与意义的连接,提高语言使用的准确性有一定的启示。
实践研究
Select
实践研究
二语隐喻能力及其可学性和可教性:回顾、分析与启示
石进芳
2018, 161(2): 44.
可视化
收藏
二语隐喻能力是二语学习者掌握目标语的核心能力之一,二语隐喻能力的发展一直是应用认知语言学领域关注的焦点。论文通过回顾、梳理现有国内外相关文献对隐喻能力的理论和实证研究,分析了该领域对隐喻能力的定义、母语与二语隐喻能力的差异、二语隐喻能力的可学性和可教性等问题的主要看法与观点、一致与分歧,探讨此类研究成果对未来二语隐喻能力的理论和实践研究的启示。
Select
实践研究
国内英语专业本科生学术研究能力培养研究:回顾与展望
仇云龙, 林正军
2018, 161(2): 51.
可视化
收藏
国内英语专业本科生学术研究能力培养先行研究存在局限,对于关涉培养内涵的部分核心问题尚未明确厘定,对于培养相关要素的研究仍然不够具体,对于英语专业各方向在本科生学术研究能力培养过程中的差异鲜有针对性的阐述,对于英语专业本科生学术研究能力培养的效果鲜有基于数据的呈现。在未来研究中,应加强培养内涵研究,深化培养要素研究,细化英语专业各方向培养差异研究,系统设计培养效果研究。
Select
实践研究
大学英语自主学习:教师信念与教师行为的视角
黄敏, Francis Bond
2018, 161(2): 57.
可视化
收藏
大学英语教学的终极目标之一是培养大学生自主学习的意识和能力。以往的研究关注自主学习理论的探讨以及影响自主学习的学习者因素,忽视教师这一重要主体是如何认识自主学习以及在实践中的具体情况和遇到的问题。事实上,一方面,教师对学生自主学习能力的培养有重要作用;另一方面,教师信念和教师行为又存在着不一致的情况,并会对学生的学习产生影响。本文采用问卷调查、课堂观察和访谈的综合研究方法,对西南某211高校的32名大学英语教师进行信念和行为的双向考察,研究结果表明大学英语教师对学生自主学习的信念和其教学行为之间存在脱节的现象。本文拟从教学方法和课型差异两方面论述产生这一现象的原因以及英语课程培养学生自主学习能力的特殊性,希望对教师教育、英语课程设置和教材编写等提供参考。
Select
实践研究
“语言技能”与“人文教育” 双璧合一的英语专业教学
——基于上海外国语大学英语专业综合英语课的人文化教学改革
孙璐
2018, 161(2): 65.
可视化
收藏
近年来,针对英语专业“重技能轻人文”的教学误区,英语学界发起了新一轮教学改革,明确了英语专业的人文学科定位,并将提升思辨力和人文素养确立为主要改革方向。然而,英语专业“人文化”并非“去语言化”,人文培养 应与语言学习有机融合。本文立足于上海外国语大学英语专业人文化教学改革实践,通过介绍大一综合英语课的实际教学案例,阐述将传统精读的语篇分析和泛读的内涵鉴赏融为一体的教学理念及具体方法。
Select
实践研究
香港英文科测评改革变迁及对内地的启示——基于多元系统理论的探讨
高满满, 任伟
2018, 161(2): 71.
可视化
收藏
本研究采用多元系统理论对香港地区近三十年来英文科测评改革的变迁进行梳理,分析了香港促学评价改革在实施中经历的冲突与妥协,揭示香港地区英文科测评改革的复杂性。基于香港地区的经验教训,文章探讨了香港英文测评改革对于内地改革方向和改革举措的启示。
翻译研究
Select
翻译研究
文化翻译政治策略的理据及模型构建
胡伟华, 郭继荣
2018, 161(2): 78.
可视化
收藏
本文耙梳了文化翻译政治策略选择的主观因素和客观因素;从文化翻译、跨文化交际学、阐释学三大理论追溯文化翻译政治策略的理据。确立了全球化语境下文化翻译政治策略的指导原则,并构建了“译者文化翻译政治策略素养”等五个维度为核心的文化翻译政治策略模型。认为“柔性翻译”和“柔性传播”的有机结合,有助于提高中华学术外译作品的域外接受度和传播效果。
Select
翻译研究
释意派译论心理学溯源
王菲菲
2018, 161(2): 84.
可视化
收藏
释意派学者在构思、发展、确立其翻译理论时,一直关注其他学科,尤其是心理学的研究成果。本文试图追溯释意派译论产生和形成的心理学源头,分析释意理论和实验心理学家、发展心理学家、神经心理学家研究的交汇,论述释意派译论的心理学渊源,说明以奥雷昂和南澎、皮亚杰、巴尔比泽为代表的心理学家的研究对释意理论的影响。
Select
翻译研究
教会大学的翻译教学
刁洪
2018, 161(2): 92.
可视化
收藏
作为20世纪初中西文化交汇的产物,教会大学十分重视翻译教学。一直以来,教会大学多为高等教育史、宗教史及中外交流史的研究课题,却被翻译界严重忽略。在文化全球化不断发展,文学外译声势渐大的今天,有必要重新审视教会大学的翻译教学。通过钩沉史海,本文分析教会大学的翻译课程设置、翻译教材、翻译教学师资,并总结其翻译人才培养之主要成就。教会大学是近代翻译人才的“摇篮”和“聚合地”,推动了近代翻译事业的发展。