过刊目录

  • 全选
    |
    特稿
  • 特稿
    杨金才
    2021, 176(4): 1.
    人才培养一直是外语类专业建设及教学改革的重要目标之一。 本文从我国外语类专业外国文学课程设置的历史考察出发,结合《国标》精神和《指南》方案,立足文学知识和文学欣赏能力培养,简要探讨外语类专业外国文学的课程设置,并提出参考课程框架及实施建议。
  • 理论研究
  • 理论研究
    曹笃鑫, 向明友, 贾勉
    2021, 176(4): 8.
    本文采用文献动态计量方法,借助引文可视化分析软件CiteSpace V 绘制语境论与语义最简论之争的动态知识图谱。研究发现:近30年来语境论与语义最简论之争由哲学一统江湖到哲学与语言学二分天下,且后者势头强劲,逐步摆脱哲学的束缚,渐成独立的研究分支。在研究动向上,语用学与哲学主战场不谋而合,前者表现为对客观主义真值条件论的反省或背弃,后者表现为从客观真理到主观真理的转向。
  • 理论研究
    马江涛, 马广惠
    2021, 176(4): 24.
    本研究按照时间脉络和研究领域梳理了现有书面语句长研究,并对未来研究进行了展望。 现有书面语句长研究主要领域包括文体风格研究、文本分类研究、语言属性研究和可读性研究。现有研究尚存一定局限性。未来研究应扩大研究领域,避免单一研究模式所具有的内在缺陷。根据三角验证法原则,从不同的理论视角,协调不同学科领域研究者收集的数据,以不同的研究方法系统揭示与二语学习者相关的书面语句长这一语言现象的全貌。
  • 理论研究
    徐锦芬, 李高新
    2021, 176(4): 35.
    语法能力对外语学习者语言习得、语言发展起着重要作用,在二语语法教学和研究中占有重要地位。为此,本研究采取内容分析和主题分析相结合的研究方法,借助质性分析软件NVivo 11,探究40年来国外二语语法能力研究状况。研究发现,国外二语语法能力研究一直保持上升趋势,研究对象以大学生为主, 研究主题聚焦于中介语和学习者,理论框架多采取语言形式和认知心理视角,实证研究以定量和混合为主。文章最后对未来二语语法能力研究提出建议。
  • 理论研究
    张宇, 林正军
    2021, 176(4): 46.
    本文通过半结构访谈考察英语专业学生的语法学习观,并基于质性研究方法构建其语法学习观模型。研究发现,学习者的语法学习观是一个环环相扣完整的系统,由语法特征、语法功能、学习方法和学习目标构成。该观点的形成与中学英语学习经历关系紧密;其完整性受到大学阶段学习目标变化的影响。因此,要构建完整的语法学习观,应依据学习目标选择恰当的理论语法来揭示语法特征、展现语法功能;同时,写作很有可能成为改革的突破口。
  • 理论研究
    刘芹, 刘鸿颖
    2021, 176(4): 56.
    本文使用CiteSpace 5.6.R2,对国内外核心期刊中的泛在学习研究论文进行可视化分析。 研究发现国内外关于泛在学习研究呈现多领域、多视角、平稳发展的特点;研究热点主要聚焦于泛在学习环境和网络资源,国内研究更注重学习资源的分析,国外研究更注重学习模型的建构和实践。在研究趋势方面,国内外均经历了理论建构和模型设计的阶段,逐步向实证研究转变,但国内实证研究并不突出且缺乏传承性,有待国内研究者进一步补充。
  • 理论研究
    欧阳鹿, 秦晓晴, 王建洋
    2021, 176(4): 65.
    随着跨学科写作运动和学术英语课程的兴起, 二语写作迁移研究在国内外学界引起重视。 然而,写作迁移的定义纷繁复杂,其发生机制也众说纷纭。本文从语言学视角、认知视角、社会文化视角及动态系统理论视角综述了写作迁移的定义和理论探讨,并对近40年来国外相关实证研究进行梳理、归纳和评述。最后总结国外二语写作迁移研究取得的成果和存在的问题,以期为国内二语写作教学和研究的开展提供参考。
  • 理论研究
    陆成定, 陈峥嵘, 陈美华, 石晨
    2021, 176(4): 78.
    本文选取Web of Science 数据库收录的游戏化外语教学文献为研究样本,并调研2003 年至2018 年游戏化外语教学的实证研究。当前该领域的研究重点主要集中在验证游戏化外语教学应用成效、剖析游戏元素和学习者个体因素对教学的影响以及探索游戏化外语教学设计与开发四个方面。 本文还探讨该研究领域未来的发展:理论方面关注游戏化外语教学相关的新理论、新视角;应用场景上促进游戏化与学校外语课程的深度融合;研究过程重视数据的挖掘与分析,研究方法上重视基于设计的研究范式。
  • 实践研究
  • 实践研究
    张虹, 文秋芳
    2021, 176(4): 90.
    任务型“拉—推”机制主要发生在专业学习共同体集体领导小组与成员之间,体现在情感和认知两个方面。 本研究选择一所高校跨院系多语种教师专业学习共同体中的12位多语种教师作为研究参与者, 采用田野观察、访谈、研究日志、会议纪要和文件等多种质性数据,探讨研究参与者对任务型“拉—推”机制的自我感知。 研究发现,任务型“拉—推”机制得到12 位研究参与者的积极支持和全面肯定。
  • 实践研究
    常辉, 谢敏, 朱正才
    2021, 176(4): 99.
    中国大学生英语能力目标界定、大学英语教学和大学生自主学习是与大学英语校本考试设计、实施密切相关的三个重要方面。 朱正才等(2021)已经讨论了与英语能力目标构念相关的6 个问题,本文作为其姊妹篇则主要讨论与大学英语教学和校本英语水平考试有关的6个问题,包括教学与测试的关系、分级教学、中国大学生英语能力现状与对策、自主学习以及校本英语水平考试的效度与信度。对这些问题的看法和态度会严重影响校本考试的设计思路和价值取向,以至于会进一步影响到整个大学英语教学系统的有效性和工作效率。
  • 实践研究
    张晴, 陈真真
    2021, 176(4): 106.
    本研究从理性行为和外语焦虑角度探索大学英语学习者对翻转学习的接受度的影响因素。 研究共提取输出态度、输入反感度、自主学习态度、课堂态度、效果预期及整体接受度六个因子。路径分析显示效果预期、输入排斥度、课堂态度直接决定接受度;其他因子有间接影响。回归分析发现整体接受度仍然是预测成绩的主要因素;而自主学习态度对口语成绩有较明显的预示力。研究提示教师应该从内外机制加强整体接受度和自主性。
  • 翻译研究
  • 翻译研究
    王湘玲, 赖思, 贾艳芳
    2021, 176(4): 115.
    本文通过眼动追踪、键盘记录、反省报告和问卷调查多元互证,比较了30 名译者对隐喻表达进行人工翻译(HT)与译后编辑(PE)的认知负荷和译文质量。 研究发现: 无论是HT 还是PE,译文区的注视时间均明显长于原文区,且隐喻译文的准确度均高于忠实度。 不同之处含PE 中原文区的注视次数、注视时间及单位单词停顿次数均显著少于HT,且隐喻译文的忠实度和准确度均显著高于HT。 本研究表明PE 在处理隐喻表达时,既可减少译者认知负荷还可提高译文质量。
  • 翻译研究
    黄立鹤, 吴贇
    2021, 176(4): 127.
    口译活动是发言人、译员等在社会情境中的多模态亲历过程。口译教学可借助贴真建模思路,从参与者、活动和系统三个视角对口译活动录像与情境化影视片段进行观察分析、数据提取,构建可触发学生贴真体验的多模态口译教学语料库。教师利用语料库讲解口译现象、评估口译质量,要求学生模拟该口译任务进行练习,激发学生多种感官模态对情境化口译活动进行贴真体验。今后还可研发口译虚拟仿真实验教学,从而提升学生的情境口译能力。
  • 翻译研究
    刘绍龙, 王惠, 王柳琪
    2021, 176(4): 137.
    在语言加工双通道论观照下,研究者通过纵向实证方法探究时政文本视域下三种水平译者之块状语表征心理现实性、认知加工范式、转换策略等差异对多字格块状语英译的影响。 结果发现: 1.就低、中水平学生译者而言,六字格块状语翻译质量最低,其次是三字格块状语;2.四字格块状语的翻译质量相对较高,且组间差异也更大;3.从译者水平由低至高的路径来看,不同字格数块状语英译的加工范式呈现出分析性加工范式至整体性加工范式的连续体发展模式;4. 学生译者策略多以异化和直译/硬译为主,专家译者归化、意译策略凸显且稳定。据此,本文得到两点重要启示:学生译者的双语关联块状语表征亟待完善,翻译加工范式及策略的使用偏好有待调控和改进。
  • 翻译研究
    陈连贵
    2021, 176(4): 146.
    《天演论》之于近代中国思想革命功不可没,然而《天演论》在严译目标群体———统治阶级和士大夫阶层中却未受待见,严复所期待自上而下的社会改革并未因该书巨大的影响力而实现,严复翻译之道“信达雅”也备受质疑。译者是翻译主体亦是伦理主体,在一定目的驱使下促成原语文化与译语文化的伦理对话,并因意识形态取向与两种文化内诸要素共谋,操纵译作及其引发的伦理走向。译者严复在共谋关系网中不断调整伦理姿态,以期其译作发挥既定之功,然《天演论》流传之“殇”亦揭示了文化共谋的痼疾。
  • 翻译研究
    朱芬
    2021, 176(4): 153.
    本文结合莫言小说日译评价争议,研究译者行为批评中的译评者类型,指出有必要认识和区分“专业译评者”和“非专业译评者”及其译评类型。 译评者的务实目标影响其对译文质量的评价。 同时,译者也有其务实目标和目标读者定位。当译评者与译者务实目标一致,译评者正好是译者定位的目标读者,译评呈现好评,反之为差评,皆为印象式译评。专业译评者应采取描写式动态评价,辨析译者务实目标,考察译文是否吸引到译者定位的目标读者。